Меняю картину мира на панораму Вселенной
01.10.2018 в 21:10
Пишет  amhran:

На днях встретилось в избранном интересное видео на тему того, как мышление проявляется в языке - и оно мне напомнило, что я давно собиралась написать еще кое-что о японском.

В японском языке нельзя напрямую говорить о желаниях, намерениях или чувствах другого человека. Не в смысле "не принято", а в смысле "неправильно с точки зрения языка".

В русском языке фразы "мне грустно" и "ему грустно" равнозначны с точки зрения и лексики, и грамматики. В английском тоже - "I am sad" и "he is sad". В других известных мне европейских - так же.

По-японски можно сказать watashi wa kanashii desu - "мне грустно".
watashi = я
wa = частица, показатель темы
kanashii = грустный
desu = глагол-связка.

Это очень простое предложение. Однако, в нем нельзя взять и заменить "я" на "он", чтобы получить фразу "ему грустно".

Можно сказать "он выглядит грустным": kare wa kanashisou desu.
Или "я думаю, ему грустно": kare wa kanashii to omoimasu.
Или "он говорит, что ему грустно": kare wa kanashii to itteimasu.

То же самое относится к словам наподобие "хотеть", "решать", "испытывать боль" и другим внутренним ощущениям. Нельзя, с точки зрения японского языка, просто так утверждать что-то за другого человека. Можно либо ссылаться на его слова, либо строить предположения.

В зависимости от того, идет речь о себе или о другом человеке, могут использоваться разные грамматические конструкции: hoshii - "я хочу", hoshigaru - "(как я понимаю) он хочет". Или же вообще разные слова: ureshii - "(я) рад", yorokobu - "(он) рад".

URL записи

@темы: лингвистика