Меняю картину мира на панораму Вселенной
Оригинал взят у brejestovski
в Как правильно – "Have you been TO London" или "Have you been IN London"?
Позвольте для начала задать вам три вопроса. Два совсем легоньких, а третий – посложнее.
Пожалуйста, попробуйте сначала ответить на них, а потом читайте дальше. Итак:
1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”?
2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”?
И вопрос посложнее:
3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте?
***
Давайте посмотрим, что получилось.
читать дальшеЕСЛИ НУЖНО СПРОСИТЬ: “ТЫ КОГДА-НИБУДЬ…” , ГОВОРИ PRESENT PERFECT, НЕ ЗАДУМЫВАЯСЬ!
Дело в том, что когда по-русски у нас вопросы типа “Ты когда-нибудь делал что-либо? / Ты когда-нибудь был где-либо?”, то по-английски нужно всегда говорить “Have you ever…” и дальше – третью форму глагола. То есть время Present Perfect. Очень удобное правило, правда? Только в русском вопросе появилось “ты когда-нибудь...” – раз! и мы говорим Present Perfect, не задумываясь. И практически всегда получится хорошо.
Вот, например:
Ты когда-нибудь летал на вертолете? – Have you ever flown in a helicopter?
Ты когда-нибудь ел квадратный арбуз? – Have you ever eaten a square watermelon?
И...
Ты когда-нибудь был в Корее? – Have you ever been TO Korea?
“TO Korea”? Почему не “IN Korea”? Так точно правильно?
KUDA? – TO - DA.
На первый взгляд кажется, что так говорить неправильно. Ведь, скорее всего, вы прекрасно знаете, что предлог “в”, отвечая на вопрос “где”, переводится как IN:
There was a diamond IN the sausage. – В колбасе (то есть ГДЕ?) был бриллиант.
А вот если предлог “в” отвечает на вопрос “куда”, то тогда он уже переводится как “to”: Harrison Ford brought the diamond sausage TO the Picasso museum. – Харрисон Форд принес колбасу с бриллиантами (КУДА?) В Музей Пикассо.
Чтобы запомнить это лучше, вы можете использовать нехитрое мнемоническое правило: “Куда?” – “Туда”. – “Куда?” – “TO-dа”. Если предлог “в” отвечает на вопрос “куда”, надо говорить TO.
ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ ГЛЮК PRESENT PERFECT
Так. Ну так ведь в словосочетании “...был в Корее...” предлог “в” как раз и отвечает на вопрос “где”! А раз так, то надо говорить “IN” Korea. Правильно?
Казалось бы, да. И в большинстве времен это правило действительно работает:
В настоящем: Are you often IN London? – Ты часто бываешь В Лондоне? (“где”? = IN)
В будущем: Will you be IN Copenhagen next week? – Ты будешь B Копенгагене на следующей неделе? (“где”? = IN)
И в прошедшем: Was Colin IN Brazil last week? – Колин был В Бразилии на прошлой неделе? (“где”? = IN)
Но вот в вопросе: “Have you ever been TO London?” – то есть во времени Present Perfect – нужно говорить именно TO.
Это можно запомнить просто как восхитительный глюк Present Perfect. Запомнить, не думая, почему именно так, – а просто всегда говорить “Have you ever been to…” и радоваться.
Но можно и попробовать понять, почему англичане говорят именно так.
ОНИ ГОВОРЯТ “BEEN” – И ИМЕЮТ В ВИДУ “ЕЗДИЛ”
Дело в том, что английский мозг форму HAVE BEEN часто (не всегда, но часто) почему-то воспринимает как ЕЗДИЛ. Или ХОДИЛ.
А во фразе “Ты когда-нибудь ЕЗДИЛ в Лондон” предлог В, согласитесь, уже отвечает на вопрос “куда”.
И по правилу “куда - TO-da” говорят: “Have you ever been TO London?”
***
И есть ещё одна очень распространённая модель русских фраз, которая на английский язык тоже практически всегда переводится временем Present Perfect.
Это фразы типа “Ты уже сделал что-либо?”, или “Я уже сделал что-либо”, или “Я еще не сделал чего-либо”.
И в них HAVE BEEN тоже почему-то воспринимается англоязычным мозгом НЕ как “был”, а как ХОДИЛ (или ЕЗДИЛ). А раз “ходил куда? – TO-da”, то фразы по этой модели тоже строят вот так:
Ты уже БЫЛ В аэропорту? – Англичанин чувствует эту фразу как “Ты уже ездил (куда?) в аэропорт?” и говорит: “Have you BEEN TO the airport yet*?”
Я уже БЫЛ В банке. – В английском мозгу эта фраза звучит ощущается как “Я уже ходил (куда?) в банк”, поэтому скажут: “I’ve already BEEN TO the bank”.
Аналогично “Я еще НЕ БЫЛ В Глазго”. В сознании native-speaker’a – “Я еще не ЕЗДИЛ в Глазго” – I HAVEN’T BEEN TO Glasgow yet.
* пожалуйста, заметьте: в вопросах типа “ты уже…?” слово “уже” мы переводим как YET, а не “already”.
А В ЧЕМ ПРОВИНИЛОСЬ “GONE”?
И здесь, вполне возможно, вам уже в голову пришел вопрос: а в чем, собственно, провинился глагол “to go”? Почему нельзя сказать по-человечески:
Ты уже ЕЗДИЛ в аэропорт? – Have you GONE to the airport yet?
Сказать-то так можно. Более того, грамматически эта фраза идеально правильна. Да только значить она будут совершенно другое. А именно: “Ты уже УЕХАЛ в аэропорт?”
Видите разницу?
За формой HAVE GONE – именно в перфекте, ни в каком другом времени! – как бы зарезервирован смысл “УЕХАЛ”. Согласитесь, “уехал” и “съездил” – абсолютно разные вещи.
Вот сравните, пожалуйста:
I’ve already GONE to the bank. – Я уже УЕХАЛ в банк (и сейчас я либо там, либо на пути туда)
Но: I’ve already BEEN to the bank. – Я уже ЕЗДИЛ в банк (и оттуда вернулся).
I haven’t GONE to Glasgow yet. – Я еще не УЕХАЛ в Глазго (то есть я до сих пор здесь, но имеется в виду, что скоро поеду туда).
Но: I haven’t BEEN to Glasgow yet. – Я еще не БЫЛ в Глазго (то есть еще не ЕЗДИЛ туда).
Еще раз обратите внимание: везде в этих фразах предлог TO. Потому что и ездим, и уезжаем мы “куда? – TO-da”.
ТАК ВСЕ-ТАКИ – МОЖНО ЛИ СКАЗАТЬ “I’VE BEEN IN LONDON”?
Ну и напоследок еще одна крайне любопытная тонкость. Как говорят англичане “Last but not least” – последняя по очереди, но не по важности.
Если я сейчас нахожусь в Лондоне уже три месяца и хочу сообщить вам об этом, то скажу такую фразу:
I’ve been IN London for three months already. – Я нахожусь В Лондоне уже три месяца.
Получается, что единственный случай, когда можно сказать I HAVE BEEN IN London, это когда ОДНОВРЕМЕННО соблюдаются условия:
1) кто-то сейчас находится в каком-то месте;
и
2) мы сообщаем (именно сообщаем вслух, а не просто подразумеваем), как долго он там уже находится (for three months, since June, и т. д.).
Если хотя бы одно из этих условий не соблюдается – все, Present Perfect уже невозможно. Подробнее о Present Perfect такого рода вы можете прочесть здесь.
Еще пара примеров.
Вот мальчик дергает за руку Харрисона Форда, принесшего в музей Пикассо колбасу с бриллиантами, и говорит: “Grandpa, we’ve been IN this museum for ages. Can we go, please?” – “Дедушка, мы уже целую вечность торчим В этом музее. Можно мы пойдем?”
Вот Марк Цукерберг встретил на пляже в Санта-Монике великого ученого Дмитрия Ивановича Менделеева, протирающего тряпочкой iPad, и спрашивает его: “How long have you been here IN California, sir?” – “Сколько вы уже здесь в Калифорнии, сэр?”
А ПОЧЕМУ ИМЕННО ТАК?
Кстати, как вы думаете, а почему во фразе “I’ve been IN London for three months” нельзя говорить предлог TO? Пожалуйста, попробуйте ответить, а потом читайте дальше.
***
А дело в том, что в таком предложении уже никак не скажешь: “ездил куда? – TO-da”. Здесь имеется в виду, что мы уже три месяца находимся ГДЕ? В Лондоне. Поэтому IN London.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Ну и напоследок давайте ответим на три вопроса из начала этой заметки:
1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”?
“Have you ever been TO London?”. Здесь BEEN для англичанина звучит не столько как “был”, сколько как “ездил”, следовательно предлог TO.
2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”?
I was IN London two years ago. В других временах (в том числе и в Past Simple, которое в этом предложении) подобная штуковина не работает.
3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте?
Возможно: How long have you been IN London? – Сколько вы уже находитесь в Лондоне?
Спасибо большое за ваш интеллектуальный труд при чтении этой заметки! И до скорой встречи!
Anthony
brejestovski.com
в Как правильно – "Have you been TO London" или "Have you been IN London"?
Позвольте для начала задать вам три вопроса. Два совсем легоньких, а третий – посложнее.
Пожалуйста, попробуйте сначала ответить на них, а потом читайте дальше. Итак:
1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”?
2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”?
И вопрос посложнее:
3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте?
***
Давайте посмотрим, что получилось.
читать дальшеЕСЛИ НУЖНО СПРОСИТЬ: “ТЫ КОГДА-НИБУДЬ…” , ГОВОРИ PRESENT PERFECT, НЕ ЗАДУМЫВАЯСЬ!
Дело в том, что когда по-русски у нас вопросы типа “Ты когда-нибудь делал что-либо? / Ты когда-нибудь был где-либо?”, то по-английски нужно всегда говорить “Have you ever…” и дальше – третью форму глагола. То есть время Present Perfect. Очень удобное правило, правда? Только в русском вопросе появилось “ты когда-нибудь...” – раз! и мы говорим Present Perfect, не задумываясь. И практически всегда получится хорошо.
Вот, например:
Ты когда-нибудь летал на вертолете? – Have you ever flown in a helicopter?
Ты когда-нибудь ел квадратный арбуз? – Have you ever eaten a square watermelon?
И...
Ты когда-нибудь был в Корее? – Have you ever been TO Korea?
“TO Korea”? Почему не “IN Korea”? Так точно правильно?
KUDA? – TO - DA.
На первый взгляд кажется, что так говорить неправильно. Ведь, скорее всего, вы прекрасно знаете, что предлог “в”, отвечая на вопрос “где”, переводится как IN:
There was a diamond IN the sausage. – В колбасе (то есть ГДЕ?) был бриллиант.
А вот если предлог “в” отвечает на вопрос “куда”, то тогда он уже переводится как “to”: Harrison Ford brought the diamond sausage TO the Picasso museum. – Харрисон Форд принес колбасу с бриллиантами (КУДА?) В Музей Пикассо.
Чтобы запомнить это лучше, вы можете использовать нехитрое мнемоническое правило: “Куда?” – “Туда”. – “Куда?” – “TO-dа”. Если предлог “в” отвечает на вопрос “куда”, надо говорить TO.
ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ ГЛЮК PRESENT PERFECT
Так. Ну так ведь в словосочетании “...был в Корее...” предлог “в” как раз и отвечает на вопрос “где”! А раз так, то надо говорить “IN” Korea. Правильно?
Казалось бы, да. И в большинстве времен это правило действительно работает:
В настоящем: Are you often IN London? – Ты часто бываешь В Лондоне? (“где”? = IN)
В будущем: Will you be IN Copenhagen next week? – Ты будешь B Копенгагене на следующей неделе? (“где”? = IN)
И в прошедшем: Was Colin IN Brazil last week? – Колин был В Бразилии на прошлой неделе? (“где”? = IN)
Но вот в вопросе: “Have you ever been TO London?” – то есть во времени Present Perfect – нужно говорить именно TO.
Это можно запомнить просто как восхитительный глюк Present Perfect. Запомнить, не думая, почему именно так, – а просто всегда говорить “Have you ever been to…” и радоваться.
Но можно и попробовать понять, почему англичане говорят именно так.
ОНИ ГОВОРЯТ “BEEN” – И ИМЕЮТ В ВИДУ “ЕЗДИЛ”
Дело в том, что английский мозг форму HAVE BEEN часто (не всегда, но часто) почему-то воспринимает как ЕЗДИЛ. Или ХОДИЛ.
А во фразе “Ты когда-нибудь ЕЗДИЛ в Лондон” предлог В, согласитесь, уже отвечает на вопрос “куда”.
И по правилу “куда - TO-da” говорят: “Have you ever been TO London?”
***
И есть ещё одна очень распространённая модель русских фраз, которая на английский язык тоже практически всегда переводится временем Present Perfect.
Это фразы типа “Ты уже сделал что-либо?”, или “Я уже сделал что-либо”, или “Я еще не сделал чего-либо”.
И в них HAVE BEEN тоже почему-то воспринимается англоязычным мозгом НЕ как “был”, а как ХОДИЛ (или ЕЗДИЛ). А раз “ходил куда? – TO-da”, то фразы по этой модели тоже строят вот так:
Ты уже БЫЛ В аэропорту? – Англичанин чувствует эту фразу как “Ты уже ездил (куда?) в аэропорт?” и говорит: “Have you BEEN TO the airport yet*?”
Я уже БЫЛ В банке. – В английском мозгу эта фраза звучит ощущается как “Я уже ходил (куда?) в банк”, поэтому скажут: “I’ve already BEEN TO the bank”.
Аналогично “Я еще НЕ БЫЛ В Глазго”. В сознании native-speaker’a – “Я еще не ЕЗДИЛ в Глазго” – I HAVEN’T BEEN TO Glasgow yet.
* пожалуйста, заметьте: в вопросах типа “ты уже…?” слово “уже” мы переводим как YET, а не “already”.
А В ЧЕМ ПРОВИНИЛОСЬ “GONE”?
И здесь, вполне возможно, вам уже в голову пришел вопрос: а в чем, собственно, провинился глагол “to go”? Почему нельзя сказать по-человечески:
Ты уже ЕЗДИЛ в аэропорт? – Have you GONE to the airport yet?
Сказать-то так можно. Более того, грамматически эта фраза идеально правильна. Да только значить она будут совершенно другое. А именно: “Ты уже УЕХАЛ в аэропорт?”
Видите разницу?
За формой HAVE GONE – именно в перфекте, ни в каком другом времени! – как бы зарезервирован смысл “УЕХАЛ”. Согласитесь, “уехал” и “съездил” – абсолютно разные вещи.
Вот сравните, пожалуйста:
I’ve already GONE to the bank. – Я уже УЕХАЛ в банк (и сейчас я либо там, либо на пути туда)
Но: I’ve already BEEN to the bank. – Я уже ЕЗДИЛ в банк (и оттуда вернулся).
I haven’t GONE to Glasgow yet. – Я еще не УЕХАЛ в Глазго (то есть я до сих пор здесь, но имеется в виду, что скоро поеду туда).
Но: I haven’t BEEN to Glasgow yet. – Я еще не БЫЛ в Глазго (то есть еще не ЕЗДИЛ туда).
Еще раз обратите внимание: везде в этих фразах предлог TO. Потому что и ездим, и уезжаем мы “куда? – TO-da”.
ТАК ВСЕ-ТАКИ – МОЖНО ЛИ СКАЗАТЬ “I’VE BEEN IN LONDON”?
Ну и напоследок еще одна крайне любопытная тонкость. Как говорят англичане “Last but not least” – последняя по очереди, но не по важности.
Если я сейчас нахожусь в Лондоне уже три месяца и хочу сообщить вам об этом, то скажу такую фразу:
I’ve been IN London for three months already. – Я нахожусь В Лондоне уже три месяца.
Получается, что единственный случай, когда можно сказать I HAVE BEEN IN London, это когда ОДНОВРЕМЕННО соблюдаются условия:
1) кто-то сейчас находится в каком-то месте;
и
2) мы сообщаем (именно сообщаем вслух, а не просто подразумеваем), как долго он там уже находится (for three months, since June, и т. д.).
Если хотя бы одно из этих условий не соблюдается – все, Present Perfect уже невозможно. Подробнее о Present Perfect такого рода вы можете прочесть здесь.
Еще пара примеров.
Вот мальчик дергает за руку Харрисона Форда, принесшего в музей Пикассо колбасу с бриллиантами, и говорит: “Grandpa, we’ve been IN this museum for ages. Can we go, please?” – “Дедушка, мы уже целую вечность торчим В этом музее. Можно мы пойдем?”
Вот Марк Цукерберг встретил на пляже в Санта-Монике великого ученого Дмитрия Ивановича Менделеева, протирающего тряпочкой iPad, и спрашивает его: “How long have you been here IN California, sir?” – “Сколько вы уже здесь в Калифорнии, сэр?”
А ПОЧЕМУ ИМЕННО ТАК?
Кстати, как вы думаете, а почему во фразе “I’ve been IN London for three months” нельзя говорить предлог TO? Пожалуйста, попробуйте ответить, а потом читайте дальше.
***
А дело в том, что в таком предложении уже никак не скажешь: “ездил куда? – TO-da”. Здесь имеется в виду, что мы уже три месяца находимся ГДЕ? В Лондоне. Поэтому IN London.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Ну и напоследок давайте ответим на три вопроса из начала этой заметки:
1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”?
“Have you ever been TO London?”. Здесь BEEN для англичанина звучит не столько как “был”, сколько как “ездил”, следовательно предлог TO.
2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”?
I was IN London two years ago. В других временах (в том числе и в Past Simple, которое в этом предложении) подобная штуковина не работает.
3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте?
Возможно: How long have you been IN London? – Сколько вы уже находитесь в Лондоне?
Спасибо большое за ваш интеллектуальный труд при чтении этой заметки! И до скорой встречи!
Anthony
brejestovski.com
@темы: english, лингвистика