Меняю картину мира на панораму Вселенной
Оригинал взят у [info]rikki_t_tavi
в Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают  пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук";) - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе примерно аналогично оригинальному тексту.

Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями.

Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни  примерно тех же словесных окрестностей.
Примеры ( не мои - из учебника):

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
Бывает, что люди не сходятся характерами.

А rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не наживет.

That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!

Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний,  пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл -  и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные.

Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!

Нет:( Если мы говорим "море волнуется" - мы не имеем в виду, что оно сидит сжав кулаки или ходит из угла в угол с обхватив голову. И не нужно переводить это как The sea is worrying. Это не авторская метафора, это абсолютно нейтральная фраза со стертым прямым смыслом. ( И кстати, все может быть наоборот - к человеку перешло  в переносном смысле из "покрывается волнами в непогоду" - и тогда не нужно про человека переводить, что он покрылся волнами, если он ждет,  когда подросток вернется с вечеринки).

Для этого перевода больше всего нужно чувствовать оба языка, понимать намерение, стоящее за фразой, и находить эквивалент с таким же намерением.

Другая опасность - схожие по словам пословицы или устойчивые выражения. Вовсе не факт, что в другом языке они означают то же, что в вашем. А не зная смысла, вы можете неверно понять намерение и найти ему ошибочный эквивалент. Лучше не доверять себе, даже если смысл выражения кажется таким логичным и понятным! "He left for good", например, не означает, что он уехал за лучшей долей, а совершенно нелогично означает "навсегда".

Остальные четыре варианта

@темы: работа с текстом, лингвистика