Меняю картину мира на панораму Вселенной
11.10.2009 в 13:36
Пишет rakugan:Подстриженные сказки
Забавно бывает наблюдать, как при переводе или адаптации переводчики и/или редакторы выкидывают те места из детских книг, которые кажутся им лишними, несущественными, идеологически вредными или слишком страшными.
Взять хотя бы "Питера Пэна". Впервые я читала его в украинском переводе (к сожалению, не помню фамилии переводчика), и некоторые места оттуда до сих пор помню почти наизусть. Когда стала читать ребенку русский перевод Ирины Токмаковой, то с удивлением заметила, что многое там отсутствует. Например, сцена, когда Крюк убивает одного из пиратов. Стыдливо удалены и колебания Майкла и Джона, когда им предлагают стать пиратами, и то, как они окончательно отказались от этой мысли лишь после того, как узнали, что им предстоит отречься от короля. Не самые существенные моменты из текста, но...
Для меня это имеет значение, потому что Барри - не тот автор, которого стоит вот так урезать. Его книги, при всей своей волшебности, весьма реалистичны. Дети узнают из них ту важную истину, что мир небезопасен, даже сказочный, и войны идут всерьез, даже если многое другое понарошку.
В "Питере Пэне" вообще масса взрослых смыслов, и это далеко не такая светлая сказочка, какой она вышла в диснеевском мультике. В каюте Крюка в гл. 15 Питер успел "замочить" пятерых пиратов за считанные минуты, а затем его мальчишеская команда расправилась еще с пятью или шестью, причем по-настоящему, а не понарошку. Будь "Питер Пэн" написан в жанре реализма, это была бы довольно кровавая книга, а потерянные мальчишки выглядели бы далеко не такими симпатичными - скорее, это было бы что-то вроде "Генералов песчаных карьеров"* или любой другой истории о подростковой банде из беспризорников. Паточная приторность, которую добавляют в этот текст при адаптации, его страшно портит.
Или вот, скажем, эпизод из другой книги, где речь идет о Питере Пэне, - "Little White Bird, or Adventures in Kensington Gardens" (1902). Фрагменты из книги под названием "Питер Пэн в Кенсингтонском саду" вышли потом отдельной книгой, а на русском языке есть в переводе Г. Гринева (Калининград: Янтарный сказ, 2000).
В числе прочих фрагментов там повествуется о маленьком волшебном домике, который феи строили для потерявшихся в Кенсингтонском саду детей. Вот как выглядит концовка в переводе Гринева (цит. по: lib.ru/TALES/BARRI/piterpen_k.txt): читать дальше
Трогательно, красиво и т.д.
А теперь читаем оригинал (здесь - www.gutenberg.org/etext/26999): читать дальше
Мой перевод концовки - почти дословный: читать дальше
Все это действительно довольно грустно, но вместе с тем правдиво и по-настоящему искренне по отношению к детям. В сказке Барри не упускает возможность предостеречь их: жизнь прекрасная игра, но при этом она бывает рискованной, и дети должны об этом знать. В оригинале нет ни привнесенной переводчиком сентиментальности ("объезжая ночные аллеи, пристально вглядывается в темноту, опасаясь не заметить ее"), ни добавленного им же пошлого морализаторства ("НАСТОЯЩИЕ мальчики никогда не оставляют слабых в беде"). Вроде бы содержание одно и то же - а насколько разные смыслы...
Собственно, хорошие сказочники отличаются от плохих только одним.
Они не врут детям. Вот и все.
______________
* Примечание. "Генералы песчаных карьеров" - это название фильма, которого, я, кстати, не видела, так что ничего о нем не скажу. А сама книга Жоржи Амаду называется "Капитаны песка".
URL записиЗабавно бывает наблюдать, как при переводе или адаптации переводчики и/или редакторы выкидывают те места из детских книг, которые кажутся им лишними, несущественными, идеологически вредными или слишком страшными.
Взять хотя бы "Питера Пэна". Впервые я читала его в украинском переводе (к сожалению, не помню фамилии переводчика), и некоторые места оттуда до сих пор помню почти наизусть. Когда стала читать ребенку русский перевод Ирины Токмаковой, то с удивлением заметила, что многое там отсутствует. Например, сцена, когда Крюк убивает одного из пиратов. Стыдливо удалены и колебания Майкла и Джона, когда им предлагают стать пиратами, и то, как они окончательно отказались от этой мысли лишь после того, как узнали, что им предстоит отречься от короля. Не самые существенные моменты из текста, но...
Для меня это имеет значение, потому что Барри - не тот автор, которого стоит вот так урезать. Его книги, при всей своей волшебности, весьма реалистичны. Дети узнают из них ту важную истину, что мир небезопасен, даже сказочный, и войны идут всерьез, даже если многое другое понарошку.
В "Питере Пэне" вообще масса взрослых смыслов, и это далеко не такая светлая сказочка, какой она вышла в диснеевском мультике. В каюте Крюка в гл. 15 Питер успел "замочить" пятерых пиратов за считанные минуты, а затем его мальчишеская команда расправилась еще с пятью или шестью, причем по-настоящему, а не понарошку. Будь "Питер Пэн" написан в жанре реализма, это была бы довольно кровавая книга, а потерянные мальчишки выглядели бы далеко не такими симпатичными - скорее, это было бы что-то вроде "Генералов песчаных карьеров"* или любой другой истории о подростковой банде из беспризорников. Паточная приторность, которую добавляют в этот текст при адаптации, его страшно портит.
Или вот, скажем, эпизод из другой книги, где речь идет о Питере Пэне, - "Little White Bird, or Adventures in Kensington Gardens" (1902). Фрагменты из книги под названием "Питер Пэн в Кенсингтонском саду" вышли потом отдельной книгой, а на русском языке есть в переводе Г. Гринева (Калининград: Янтарный сказ, 2000).
В числе прочих фрагментов там повествуется о маленьком волшебном домике, который феи строили для потерявшихся в Кенсингтонском саду детей. Вот как выглядит концовка в переводе Гринева (цит. по: lib.ru/TALES/BARRI/piterpen_k.txt): читать дальше
Трогательно, красиво и т.д.
А теперь читаем оригинал (здесь - www.gutenberg.org/etext/26999): читать дальше
Мой перевод концовки - почти дословный: читать дальше
Все это действительно довольно грустно, но вместе с тем правдиво и по-настоящему искренне по отношению к детям. В сказке Барри не упускает возможность предостеречь их: жизнь прекрасная игра, но при этом она бывает рискованной, и дети должны об этом знать. В оригинале нет ни привнесенной переводчиком сентиментальности ("объезжая ночные аллеи, пристально вглядывается в темноту, опасаясь не заметить ее"), ни добавленного им же пошлого морализаторства ("НАСТОЯЩИЕ мальчики никогда не оставляют слабых в беде"). Вроде бы содержание одно и то же - а насколько разные смыслы...
Собственно, хорошие сказочники отличаются от плохих только одним.
Они не врут детям. Вот и все.
______________
* Примечание. "Генералы песчаных карьеров" - это название фильма, которого, я, кстати, не видела, так что ничего о нем не скажу. А сама книга Жоржи Амаду называется "Капитаны песка".