22.02.2019 в 10:22
Пишет the Mocker:И ещё порция зверо-идиом (вариант с гулящей кошкой - и для меня новость XD)
An alley cat - Бездомная кошка, неразборчивая женщина (в плане отношений)
As poor as a church mouse - Бедный как церковная мышь
A paper tiger - Казаться мощным, но на самом деле быть слабым и незначительным
To make a mountain out of a molehill - Делать из мухи слона
To serve as a guinea pig - Быть подопытным кроликом
The black sheep of the family - Белая ворона в семье
To cast pearls before swine - Метать бисер перед свиньями
To back the wrong horse - Просчитаться, ошибиться, сделать плохой выбор
A cat gets the one’s tongue - Проглотить язык, внезапно потерять дар речи, онеметь
To have a tiger by the tail - Бросать вызов судьбе, искушать судьбу
Идиомы о неприятностях и проблемах
1. The tip of the iceberg – верхушка айсберга.
My parents’ arguing about which hotel to stay in was only the tip of the iceberg; they treated each other horribly throughout their vacation. – Ссора моих родителей относительно того, в каком отеле остановиться, была только верхушкой айсберга. Они ужасно обращались друг с другом весь отпуск.
2. A vicious cycle (circle) – замкнутый круг.
The more I try to remember getting ready for my exams, the more I forget. The more I forget, the more facts I need to remember. It’s a vicious cycle. – Чем больше я пытаюсь запомнить, готовясь к экзамену, тем больше я забываю. Чем больше я забываю, тем больше мне нужно запоминать. Это замкнутый круг.
3. At your wits’ end – на грани нервного срыва, в отчаянии.
Jane is at her wits’ end because she’s just got fired. – Джейн в отчаянии, поскольку ее только что уволили.
4.To ask for trouble – напрашиваться на неприятности.
Driving too fast when you have a police car behind is really asking for trouble! – Превышать скорость, когда за тобой следует полицейская машина, значит напрашиваться на неприятности!
5. To be back to the wall – быть загнанным в угол, оказаться в безвыходной ситуации.
With his back to the wall, my business partner had to accept the deal. – Оказавшись в безвыходной ситуации, мой партнер по бизнесу вынужден был принять условия сделки.
Идиомы о сцене и театре
1. To take the stage – быть в центре внимания.
The problems in the office took the stage, and the employees discussed them until lunchtime. – Проблемы офиса были в центре внимания, и служащие обсуждали их до обеда.
2. To exit stage left – уйти по-английски, по-тихому.
I suggest you exit stage left before our boss loses his temper. – Я предлагаю вам уйти по-тихому, пока наш начальник не вышел из себя.
3. A drama queen – кто-либо, кто часто устраивает скандалы, споры из-за чего угодно; истеричка.
Ah, don't be such a drama queen about anything happening in your life, Alice. – Алиса, не драматизируй ситуацию по любому случаю, который происходит в твоей жизни.
4. Full house – аншлаг.
Undoubtedly their theater always has a full house for this play. – Несомненно, на эту пьесу в их театре всегда аншлаг.
5. A ham – плохой актер.
That happens to be a rather poor performance owing to some dreadful ham in the main part. – Представление оказалось достаточно скверным из-за ужасной игры актера в главной роли.
URL записи