Оригинал взят у
dreamer_mв
"That's gonna be interesting"Есть по-английски простое слово interesting, которое в большинстве случае на русский прекрасно и без сложностей переводится как «интересный»… если бы не остальные случаи. Потому что когда, к примеру в групповом чате онлайновой игры кто-то говорит «that’s gonna be interesting”, я сразу мысленно представляю себе, что в точно таких ситуациях скажут в русскоязычной группе.
читать дальшеА скажут там, скорее всего, что «ща нам там прилетит», или «во мы там задолбаемся», или любой матерный аналог этих выражений. Потому что говорится “that’s gonna be interesting” тогда, когда группа лезет в большие неприятности с недостаточными силами, или негодными средствами. Например, идёт в полное ловушек подземелье на высоком уровне сложности без сапёра.
Соответственно, общаясь с англоязычным народом, нет особой необходимости придумывать адекватный перевод для «да нам же там звиздец» и прочей идиоматики, которую мы охотно употребялем в таких ситуациях. Если попытаться её перевести точно, могут понять как раз-таки неправильно. А если сказать «позитивное» с виду “interesting” – поймут, наоборот, правильно . С энтузиазмом согласятся, например, или начнут рассказывать про обходной приём для грядущей проблемы, который можно применить, если сил у вас мало, а знаний и хитрорукости много.
Я долго полагала это всё скорее особенностями разговорного жанра, но тут мне недавно при переводе системы правил игры про драконов встретилось в инструкциях для ведущего следующее: «Making things interesting for your group doesn’t mean you should make them suffer needlessly. No one wants to seethe drakes’ lives getting worse at every turn. Not only is it depressing, but it is also predicable and boring» - («Интересно» не значит «всё время плохо». Положение дракончиков не должно постоянно ухудшаться: это не просто расстраивает участников, это ещё и довольно предсказуемо и скучно). То есть автор счёл нужно отдельным абзацем пуститься в объяснения, что не надо понимать «интересное» в игре как вот тот самый набор русских идиом. И что даже устраивая пресловутые идиомы, не надо игроков обманывать и подрывать их доверие.
То есть коннотация настолько сильна, что автор счёл, что такие вещи *объяснять надо*.
Это частный случай более общей закономерности. Если что-то вдруг начинает объясняться, - значит, как минимум с точки зрения объясняющего, оговорки требуются. «Есть люблю, а так - нет» и «Но я на тебя не давлю» - это всё производные той же базовой модели.
В общем, богатое слово interesting. Когда пишу по-английски текст, где по-русски должно бы стоять слово «интересный», периодически проверяю - а это точно interesting? А не fun или exciting? Или mysterious, или curious?