11:32 

Легионер в отставке
Меняю картину мира на панораму Вселенной.
12.03.2016 в 07:32
Пишет ash-sand.:

Новое и интересное про Тзим
Сегодня в рубрике «трудности перевода» два слова, над которыми я лично всегда ломал голову.

Дисциплины и клановые прозвища – это две, пожалуй, самые проблематичные с точки зрения перевода вещи. Клан Тцимиши (Tzimisce), сам по себе имеющий трудночитаемое название, в этом отношении вообще кошмар для переводчика.

Начнем с кланового прозвища.
Fiend – слово очень многогранное и своеобразное.
Брэм Стокер называл Дракулу Fiend в значении «монстр» или «нечистая сила».
Fiend может быть синонимом к Сатане (оба слова этимологически означают «враг»).
Fiend – это человек небывалой жестокости. Это же значение несет распространенный в русскоязычном комьюнити вариант перевода «Изверг».
Fiend – это страстный любитель чего-то или имеющий привыкание к чему-то.
Ну и наконец Fiend – это мастер своего дела.

Вариант «Изверг» мне всегда не нравился по двум причинам. Во-первых, Fiend в первую очередь отсылка на Дракулу, и эта связь теряется при переводе.
Во-вторых, как по мне, «Изверг» абсолютно абсурдно звучит как самоназвание. А Тцимиши в каноничных источниках постоянно называют себя Fiends.
С другой стороны, лучше «Изверга» мне самому ничего придумать не удалось. «Демон» вызывает много непоняток и звучит скучно, «маньяк» напоминает Дракулу еще меньше, «бес», «черт» и прочие ну совсем не подходят.

Уникальная Дисциплина Vicissitude тоже много потеряла от технически правильного перевода.
Vicissitude по сути действительно означает состояние изменения.
Однако Vicissitude – архаичное, литературное и утонченное слово. «Изменчивость» звучит сухо, четко и понятно. В единственном числе оно мне встречалось только в значении «суета», а в своем мутагенно-хаотичном значении появляется всегда во множественном: vicissitudes. И, как правило, обыгрывается это слово в очень поэтическом смысле. Во время своего маленького исследования я наткнулся на известное словосочетание vicissitudes of fate. И у меня родился мой вариант перевода.
Короче, если бы я переводил Vampire на русский – я бы перевел Vicissitude как «Превратность».
По аналогии с вышеупомянутыми «превратностями судьбы». Это слово – самый точный аналог, и более того, вызывает кучу странных ассоциаций, звучит архаично и даже немного странно (как и vicissitude, оно не так часто употребляется в единственном числе).

(с) Mr Zuka

Отсюда

URL записи

@темы: VtM, работа с текстом

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Рассадник идей

главная