Легионер в отставке
Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]rikki_t_tavi
в Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают  пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук";) - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе примерно аналогично оригинальному тексту.

Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями.

Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни  примерно тех же словесных окрестностей.
Примеры ( не мои - из учебника):

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
Бывает, что люди не сходятся характерами.

А rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не наживет.

That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!

Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний,  пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл -  и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные.

Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!

Нет:( Если мы говорим "море волнуется" - мы не имеем в виду, что оно сидит сжав кулаки или ходит из угла в угол с обхватив голову. И не нужно переводить это как The sea is worrying. Это не авторская метафора, это абсолютно нейтральная фраза со стертым прямым смыслом. ( И кстати, все может быть наоборот - к человеку перешло  в переносном смысле из "покрывается волнами в непогоду" - и тогда не нужно про человека переводить, что он покрылся волнами, если он ждет,  когда подросток вернется с вечеринки).

Для этого перевода больше всего нужно чувствовать оба языка, понимать намерение, стоящее за фразой, и находить эквивалент с таким же намерением.

Другая опасность - схожие по словам пословицы или устойчивые выражения. Вовсе не факт, что в другом языке они означают то же, что в вашем. А не зная смысла, вы можете неверно понять намерение и найти ему ошибочный эквивалент. Лучше не доверять себе, даже если смысл выражения кажется таким логичным и понятным! "He left for good", например, не означает, что он уехал за лучшей долей, а совершенно нелогично означает "навсегда".

Вариант 2.
Примеры:
He answered the telephone.
Он снял трубку.

It was late in the day.
Близился вечер.

Хотя в этом случае тоже нет параллельного соответствия словам оригинала, мы понимаем, что это одна и та же ситуация, просто описанная другими словами. При старом телефоне "ответить на телефон" означало именно-таки снять трубку, а поздняя часть дня - это начинащийся вечер. В отличие от первого варианта, где в переводе про отношения, например, не упоминается химия, химические элементы или процессы вообще - здесь имеется в виду тот же процесс, со словами из той же области, та же ситуация.

В этом случае большую родь играют привычные формулы для каждого языка. Я рассказывала про это в посте про изучение иностранного языка формулами. Очень часто учившие язык дома, попав в среду оригинального языка, не понимают фраз, хотя они состоят из совершенно знакомых слов - или сами говорят фразы, которые имеют нужный смысл, но местные носители устойчиво используют совсем другие слова для этого. Преподаватели и учебники часто дают такой очищенный язык, в котором лексическое значение слов правильное - но никто так не говорит!

Это целый пласт языка живого, и если вы его не понимаете в другой стране - это не ваша вина. Это вы просто не знаете привычных для носителей формул. Это самый большой камень преткновения в использовании  разговорного языка - вы  можете быть  в состоянии обсудить философию Сатрта или ( как в моем случае) колористические особенности живописи позднего Тернера, но не знаете, как попросить счет, залить бензин или услышать, что нужно сделать с кредиткой на конкретной кассе.

Для переводчика же очень важно знать, как ситуации устойчиво описываются в обоих языках и не создавать дословных неуклюжих конструкций. Его нетерпеливый герой, звоня возлюбленной,  будет приговаривать "возьми трубку, ну возьми же трубку!", а не "ответь телефону, ну ответь же телефону!"

То есть в варианте 2 слова могут быть совершенно другими, но они описывают то же действие, ту же ситуацию, что и в оригинале, и лексика, хоть и другая, будет из той же жизненной области ( части телефона, времена суток)

Вариант3.
Примеры:
Scrubbing makes me bad-tempered.
От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year.
В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

You are not seriouse?
Вы шутите?

В этом варианте  вдобавок к предыдущим "намерению" и "ситуации" сохраняются основные части предложения и  отношения между ними. Это означает, что  сохраняются основные смысловые части предложения, они находятся в тех же отношениях между собой, но части могут быть переставлены или перефразированы.

В первом примере у нас описывается ситуация "причина-следствие", но части  располагаются в разном порядке. В английском варианте действие А (scrubbing) заставляет Б (I) иметь В (temper) , характеризующееся качеством Г (bad). В переводе В (temper/ настроение), принадлежащее Б (I/ мне) приобретает качество Г (bad/ портится) по причине А ( scrubbing/ мытья полов).

То есть сохраняется смысл того, что было сказано в оригинале.

В чем задача переводчика тут? Сохраняя все значимые отношения между частями фразы, организовать фразу так, чтобы она звучала естественно на ухо носителя языка перевода - в нашем случае на русское ухо. Когда у меня были сложные фразы, я вырисовывала на листе конструкции в кружках и квадратиках вот этих самых отношений - кто на ком стоял и кем погонял, а потом крутила их, переставляя местами, пока они не складывались во фразу, где части были в тех же отношениях, но могли быть организованы иначе.

Засада тут может быть в том, что переводчик не поймет отношений между частями, пропустит какую-то деталь и скажет иногда прямо противоположное. Или редактор в маниакальном стремлении разбить все на мелкие фразы, разделит предложение в котором говорилось, что что-то являлось причиной чего-то. И тогда будет вместо "Цены на сахар взлетели, потому что он скупил все запасы в округе" - "Цены на сахар взлетели. Тогда он скупил все запасы в округе."

Одно из самых распространенных применений,  по моему опыту, это перемена отрицания на утверждение и наоборот. "Он не мог не заметить, что она..." - "Он, конечно же, заметил, что она...". Или вот как в примере выше - "что-то вызвало нечто" - "нечто произошло из-за чего-то". (И этому, кстати, посвящено много упражнений в учебнике).

Вариант 4.
примеры:

He was never tired of old songs.
Старые песни ему никогда не надоедали.

I don't see that I need to convince you.
Не вижу надобности доказывать вам это.

He was standing with his arms crossed and his bare head bent.
Он стоял, сложив руки на груди и опустив непокрытую голову.

В этом варианте нет перефразирования, сохраняется и намерение сказавшего, и ситуация,  и способ, которым сказано. В отличие от предыдущего варианта, где синтаксис может быть совсем другой чем в оригинале, здесь сохраняется близко к тексту, " как" это было сказано в оригинале.

Обычно тут не должно быть сложностей, но даже у хорошего переводчика они бывают, потому что погружение в  строй другого языка сбивает настройки, и чужие построения кажутся вполне естественными и нормальными. Тут как раз поле действия редактора русского варианта - на него не действует оригинал, он сравнивает две других части - перевод перед ним и общепринятость и правильность языка, на который переводят, в целом. И должен легко поправить мелкие огрехи.

Вариант 5.
Это самый близкий к оригиналу вариант, когда текст очень просто перевести в эквивалент. Практически каждое слово переводится словом  с тем же смыслом и все они стоят в том же порядке, как в оригинале.

Примеры:

I saw him in the theatre. ( По этому слову видно, что меня учили британскому варианту языка:))
Я видел его в театре.

 The house was sold for ten thousand dollars. (А по этому примеру видно, что учебник был написан задолго до пузыря недвижимости:))
Дом был продан за десять тысяч долларов.

The Organisation is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.
Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее членов.

Довольно много текстов и фраз подходит под этот простой и прямой вариант перевода, когда сохраняется максимум всех сторон оригинала - и намерение говорящего, и ситуация, и метод составления фразы, и  ее структура - и точное соответствие слова слову.

На моем опыте большая опасность тут исходит от игривого переводчика или редактора - когда им приходит в голову расцветить перевод или взять слово из другого стилистического слоя. "Дом толкнули за  десять штук". В учебнике это не упомянуто, но на мой взгляд, очень важно сохранить то, из какой страты, из какого слоя языка взято слово. Нейтральные неокрашенные слова, по-моему, нужно переводить словами такими же нейтральными. Просторечные и жаргоннные - словами, которые занимают примерно такую же нишу (как "cops" - "менты". upd. Они не являются переводными эквивалентами при этом!). И не уходить на два уровня в сторону. (...слабая улыбка озарила бледные уста...:))

Вот эти пять вариантов как создать эквивалент оригинального текста в переводном - от самого удаленного по форме, до самого дословного. Я перечитывала этот параграф и мне это сильно  облегчило работу над переводом - особенно первые два пункта, потому что я имею тенденцию к дословности и занудству. Потом еще расскажу один пример, где мы с редактором разошлись во мнениях.

@темы: работа с текстом, лингвистика