Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: работа с текстом (список заголовков)
12:56 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
09.03.2016 в 21:09
Пишет Голландская рулетка:

Одиннадцатая неделя (7-13 марта)
"Книги – пустыни, способные творить миражи для тех, кто хочет их видеть". – Надея Ясминска

Итак, вы написали книгу.
Отредактировали, откорректировали, составили интригующую аннотацию и подробный синопсис.
Что дальше? Как сделать, чтобы ваша рукопись не только обрела широкого читателя, но в идеале еще и принесла финансовое вознаграждение? Для всех, кто задается этим вопросом, мы публикуем довольно жесткую, но здравую статью Никиты Аверина – писателя и сценариста, автора книг в жанрах боевой и детективной фантастики, чей суммарный тираж приближается к отметке в 250 000 экземпляров. В первую очередь его рассуждения относятся к литературе в жанрах фантастики, фэнтези и non-fiction, но будут полезны абсолютно всем пишущим людям.

Писатели XXI века. Жестоко. Цинично

Предупреждение!

– Если вы считаете, что бумажная книга не умерла и ещё долгие годы будет успешно противостоять по популярности электронной товарке, то дальше можете не читать. Эта статья не для вас.
– Если вы думаете, что электронная книга не имеет права называться «книгой», а её автор – «писателем», – не читайте, возвращайтесь на свой уютненький форум союза писателей или в сообщество вечных МТА. Эта статья не для вас.
– Если вы не хотите признавать, что в условиях современной реальности писатель вынужден брать на себя обязанности не только автора, но и pr-менеджера/издателя/промоутера/литературного агента/и т.д. – не читайте дальше.

Всем остальным – добро пожаловать!

Дополнение от Голландской рулетки для авторов детской, подростковой и молодежной литературы

URL записи

@темы: работа с текстом

12:35 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
12:19 

"Багира сказала..."

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

(c) М.Елифёрова
Опубликовано в журнале: Вопросы литературы 2009, 2
источник

Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д.

Однако обсуждение границ переводческой вольности почти неизменно сводится к вопросу о стилистических элементах (просторечие, жаргон, фольклор, каламбур) и упомянутых в тексте реалиях[5]. Между тем существует особая область, в которой русские переводчики традиционно ведут себя очень вольно и которая очень мало подвергается концептуальному осмыслению. Это гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов).

Общеизвестно, что в английском языке все существительные, не указывающие на пол человеческих существ, формально относятся к среднему роду, а отсутствие флексий открывает писателям большие просторы для приписывания персонажам гендерных свойств. Так, Шекспир решил назвать эльфа из “Сна в летнюю ночь” Mustard Seed - “Горчичное Зерно”. Эльф, по-видимому, мужского пола, но если читателю или зрителю угодно воспринимать его как девочку, Шекспир этому не препятствует, тем более что в елизаветинском театре эльфа в любом случае должен был играть мальчик. Возможно, замысел и состоит в бесполости эльфа, которая заключается вовсе не в обозначении его средним родом, а в том, что в английском языке в подобных случаях переход от среднего рода к мужскому и женскому осуществляется равновероятно и с равной легкостью. В качестве имени Mustard Seed становится скорее общего рода, чем среднего, тогда как русское “Горчичное Зерно” - чисто среднего: на русский грамматический род контекст почти никогда не влияет [6].

Но традиция русского языка не предусматривает имен собственных грамматического среднего рода (имена типа “Вавило”, “Данило” никогда не склоняются полностью по среднему роду и почти всегда имеют альтернативный вариант на -а), кроме того, настаивает на приписывании имени к конкретному грамматическому роду, соответствующему реальному полу. читать дальше


СНОСКИ

@темы: литература, лингвистика, гендер, работа с текстом

13:00 

История из книги Daily Rituals: Anthony Trollope

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]rikki_t_tavi
в История из книги Daily Rituals: Anthony Trollope

Удивительнее всего, наверное, в книге Daily Rituals: How Artists Work история Энтони Троллопа, романиста викторианского времени. Он был чрезвычайно продуктивен, написал за жизнь 47 романов и 16 других книг - рассказов и отчетов о путешествиях. При этом 33 года он проработал почтовым служащим, был женат и имел детей.

Когда он написал в автобиографии о своем методе работы, критики были неприятно удивлены. А где же муза? Она не может приходить по расписанию! Между тем, все романы Троллопа были созданы благодаря его самодисциплине, а не ожиданию музы.

И во время работы на почте и после того, как он ушел с нее в 52 года, распорядок его был один и тот же. В 5:30 каждое утро он садился за письменный стол. Старый слуга его получал пять лишних фунтов в год за задачу будить Троллопа по утрам, что бы ни случилось. Каждый день Троллоп работал три часа. И как он сам пишет - любой занимающийся литературой человек согласится, что за три часа можно написать все, что нужно.

Перед ним почти все время лежали часы и задачей его было писать по 250 слов за каждые четверть часа. Это количество, как он высчитал, ему было вполне по силам. Сначала около получаса он перечитывал то, что было написано в предыдущий день, потом брал перо, придвигал часы и начинал писать. Заканчивал работу перед тем, как одеться и выйти к завтраку. Потом занимался службой и семьей. Такой режим позволял ему выпускать по три романа в трех томах в год.

Пример ему подала мать. Фрэнсис Троллоп сама была известной романисткой. Начала писать она в возрасте 53 лет, от вынужденности - чтобы прокормить своих шестерых детей и бестолкового мужа. Идея оказалась удачной, миссис Троллоп стала вполне знаменитой уже после первой книги - довольно сатирическом рассказе о привычках и особенностях американцев. Чтобы втиснуть писательство в свою полную хлопот жизнь, она садилась за стол в четыре утра и вставала, когда нужно было семью кормить завтраком.

У Троллопа был работающий пример перед глазами, и он его использовал вполне успешно. Критики страдали - не ждет музу, имеет норму выработки в час(!), да еще честно признается, что пишет для денег, а не просто по зову вдохновения. Более того, если Троллоп заканчивал один роман, а три часа еще не истекли, он пододвигал чистый лист бумаги и немедленно начинал новый.

По-моему, прекрасно:) А в течение дня он работал, общался, много ездил по разным местам. Это он придумал красный почтовый ящик колонной в Англии. А еще в поисках интересных историй и поворотов он иногда нырял в ящик потерянных писем. Это специальное место, где хранятся письма с неверными или отсутствующими адресами, которые невозможно ни доставить, ни вернуть. Для них сделано исключение на почте - их разрешено открывать и читать в поисках хоть каких-то сведений о том, кому они могли быть адресованы. А Троллоп использовал их как случайные истории из жизни:)

_____
Из книги Daily Rituals: How Artists Work


В русском варианте называется "Режим гения", что эффектно, но не совсем точно. Большинство людей там не гении, а просто известные писатели, художники и мыслители. Гениев-то у нас раз-два и обчелся, а хороших писателей много.

@темы: работа с текстом, люди

14:33 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]tal_gilas
в post

Пришла тут в голову интересная мысль (по чтении последнего романа Пратчетта, Raising Steam, надо сказать), что проверка художественного, в первую очередь литературного мира на настоящесть - это, в том числе, наличие в нем смерти. Точнее, наличие у любого сколько-нибудь значимого, в том числе главного, героя возможности умереть - или, как минимум, обрести реальный near-death expierience, когда, читая, ты ждешь: погибнет или не погибнет? - и хочется, конечно, чтобы не погиб, но и обратный вариант ты не исключаешь, о, не исключаешь. Как только автор дает герою следующую (и следующую, и следующую) возможность прокатиться на гребне цунами, одновременно фехтуя зажатым в зубах мачете, и при этом не позволяет читателям усомниться, что герой, разумеется, выживет - значит, мир становится картонным.
В конце концов, смерть - это (пожалуй) единственное, что человек знает о себе наверняка.

@темы: речи, работа с текстом

12:34 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Из книги «Азбука литературного творчества, или От пробы пера до мастера слова»

(с) Гетманский Игорь Олегович

ПЕРВАЯ ФРАЗА

Из работы М.Веллера "Технология рассказа":

"Первая фраза. Эта проблема заслуживает самостоятельного исследования. Вопрос "Как начать?" довлеет над автором постоянно. Важность первой фразы отмечена многими и давно. Первая фраза - это камертон, задающий звучание всей вещи.

Иногда первая фраза просто хороша сама по себе и долго живет в памяти писателя невостребованной: ее не к чему приспособить. Постепенно звучание ее расширяется, она обрастает дополнительным смыслом, возникает паутина ассоциаций, из которых постепенно прорисовывается контур рассказа, созвучного этой фразе. В такой ситуации первую фразу можно уподобить паровозу, вытягивающему из темного тоннеля поезд рассказа. (Подобный вариант создания рассказа родствен рождению стихов, методу поэтическому, эмоционально-ассоциативному, когда один оборот, одна строка вызывает за собой к жизни последующие строфы.)

Бывает наоборот: рассказ в общем готов, но без хорошей первой фразы ему не хватает определенности, энергичности, - поезду не хватает того самого паровоза. Иногда подолгу, мучительно, порой безуспешно ищет автор эту сакраментальную фразу.

Есть старый рецепт: из уже готового рассказа вообще выбросить начало, первый абзац или даже страницу-две - тогда фраза, оказывающаяся первой, уже несет в себе общую тональность и энергию рассказа, поскольку к этому месту автор уже "расписался", стиль рассказа обрел определенность. Пожалуй, это годится для большинства рассказов - но только не для тех, где звучание слова, отточенность языка имеют большое значение. В настоящей короткой прозе каждое слово и каждый знак должны стоять на единственно возможном месте.

А порой у писателя имеется в загашнике запас хороших фраз, годящихся для зачинов, и он "прицепляет" к уже готовому рассказу подходящее начало. Пусть даже оно грубовато стыкуется с последующим материалом рассказа - читатель этого не заметит и примет как должное: если фраза хороша, смачна, соответствует общему духу рассказа, можно не слишком заботиться о тщательной шлифовке швов и стыков текста: резкий мазок в живописи предпочтительнее гладенького размазывания красок.

Основные типы первых фраз можно, пожалуй, перечислить:

читать дальше


ВСТУПЛЕНИЕ, ЗАЧИН

Из статьи А.Корепанова "Винегрет для начинающих":

"Первый совет-пожелание: не усыпляйте читателя занудными длиннющими вступлениями. Лучше сразу - быка за рога! Начните с интересного эпизода, подденьте читателя на крючок, зацепите его внимание - а уж потом, по ходу повествования, растолковывайте, что к чему, и зачем, собственно, герой мочил из бластера этих зеленых чудиков..."

Из работы М.Веллера "Технология рассказа":

"Формы зачина. Интонационный строй первой фразы, ее информативная нагрузка и эмоциональный аспект должны, естественно, сочетаться с последующими фразами, выполняющими по отношению к первой подчиненную роль, подстраивающимися под нее по форме и содержанию. Вариабельность форм зачина способствует этому соответствию:

а) Повествовательная. Самая привычная и традиционная.

б) Диалог. Очень удобное и выгодное начало. Во-первых, сказать можно все, что угодно: о герое и о пейзаже, о действии и о вечных истинах. В-третьих, диалог можно продлить, а можно в любой момент оборвать и перейти к повествованию. В-четвертых, на первую реплику может следовать как прямой логичный ответ, так и самый неожиданный, непоследовательный, что оживляет вхождение в рассказ.

в) Монолог. Сохраняет многие преимущества диалога. Может быть прямым и внутренним, предполагать наличие слушателя или нет. Тоже позволяет оживить любые фразы разнообразнейшими разговорными выражениями и интонациями.

г) Письмо. Близко к монологу, причем имеет то преимущество, что в нем можно сочетать разговорную речь с особенностями эпистолярного стиля. Письмо как зачин может быть рассказом в рассказе, резко повышая емкость и "полезную нагрузку" текста.

д) Документ, причем самый разнообразный: приказ об увольнении, выписка из архива, заявление на квартиру, приговор суда и т.д."

Из работы М. Горького "Письма начинающим литераторам":

"Начинать рассказ "диалогом" - разговором - приём старинный; как правило, художественная литература давно забраковала его. Для писателя он невыгоден, потому что почти всегда не действует на воображение читателя.

Начинать рассказ разговорной фразой можно только тогда, когда у литератора есть фраза, способная своей оригинальностью, необычностью тотчас же приковать внимание читателя к рассказу.

Вот пример. Летом этим на волжском пароходе какой-то пассажир третьего класса произнёс:

- Я тебе, парень, секрет скажу: человек помирает со страха. Старики -- они, конечно, от разрушения тела мрут...

Начинать рассказы речью такого оригинального смысла и можно и следует, но всегда лучше начать картиной - описанием места, времени, фигур, сразу ввести читателя в определённую обстановку".

zhurnal.lib.ru/g/getmanskij_i_o/get2005-11.shtm...

@темы: работа с текстом

17:22 

Про финал

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
(с) Олег Ладыженский

Теперь от лирики давайте перейдем к проблемам финала литературного произведения. Зачем нам все-таки нужен шестнадцатый том? Может быть, и впрямь нужен? В последнее время все чаще появляются рецензии – и «на бумаге», и в Интернете – где обсуждается бесфинальность того или иного произведения. Форумы трещат по швам от криков: «Нет финала! Книга кончилась ничем!» Объективно это или субъективно – тут уж как получится. Тем не менее, проблема стоит остро – буквально каждый второй недоволен финалом. Книга, значит, хорошая, но закончилась не так, не туда, не тем и не в ту степь.

Проанализируем сей девятый вал. Итак, что такое финал художественной книги? Это кульминация плюс развязка. Давайте еще раз уточним: финал – это не только кульминация – высшее напряжение конфликта. И уж совсем не обязательно – заключительная драка главных героев, положительного с отрицательным. Это еще и развязка, из развития действия проистекающая. Вместе эти две части сюжета дают нам финал произведения.

Финал – он, как земля, стоит на трех китах. Только в этом случае он полноценен. К нему мы движемся по первой линии-дороге – это линия СОБЫТИЙНАЯ, действенная. Цепь событий, каждое из которых завязано на конфликт произведения и меняет мотивации действующих лиц, приводит нас к финалу действия: происходило то-то и то-то, закончилось тем-то и тем-то. И это, как правило, понятно на любом уровне читательского восприятия.

Вторая линия-дорога – ИДЕЙНАЯ. Писатель хотел высказать какую-то важную мысль в художественной форме – в финале эта мысль находит свое максимальное выражение. Значит, идея состоялась. Это если, конечно, писатель действительно что-то хотел сказать, а не просто ваял шестнадцатый том «по многочисленным просьбам».

И, наконец, третья линия – ТЕМАТИЧЕСКАЯ. У писателя был в наличии некий тематический материал – действие происходило там-то и тогда-то, с конкретными персонажами, вписанными в конкретный социум. Как говорят в театре, тема – это во многом предлагаемые обстоятельства. Когда тема раскрыта окончательно, и мы пришли к финалу, значит, тематическая линия завершена. Подчеркиваю, что полным раскрытием темы является не подробный перечень всех реалий, соответствующих времени и месту действия, а ровно тот комплект, который необходим для понимания действия и восприятия идеи.

Вот на этом треножнике и стоит финал. Идея сформулирована в полном объеме, конфликт прошел пиковую точку и раскрылся полностью в событийном ряду, тема реализована максимально. Все, занавес, свет в зале. Конечно, финал может стоять и на одной ноге, но это не слишком устойчивое положение. Хочу заметить, что структура финала зависит еще и от того, какой ТИП ПРОИЗВЕДЕНИЯ мы рассматриваем. Здесь речь идет не о типологии в понимании литературоведения, а о типологии с точки зрения конструкции финалов.

***

читать дальше

Источник:
Конец – делу венец, или Проблемы «финишной ленточки»
(Доклад на фестивале «Звездный Мост-2008»)
oldi-gl.ru/books/view/21752/index02e4.php?page=...

@темы: работа с текстом

12:08 

Развитие персонажей. Ложь и Желания

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Продолжаем мучить развивать персонажей.

Ложь и Желания

Почему мучить? Да потому что люди — а вместе с ними и персонажи — ненавидят меняться. Мы можем годами стонать, как все плохо, но при этом не делать абсолютно ничего, что могло бы ситуацию исправить. А если что-то начинает происходить само по себе, мы пугаемся, хватаемся за косяки и отчаянно хотим вернуться в родной и комфортный мирок.

Как я уже сказала, персонажи в этом плане ничуть от людей не отличаются. Они тоже ненавидят перемены. И это хорошо. Из нежелания рождается конфликт, а из конфликта — сюжет. И это лишь первый из многочисленных способов, каким развитие персонажей может повлиять на историю.

Сравните. Сюжет, грубо говоря, — это путь протагониста к цели. Герой чего-то хочет, не может этого получить сразу, но продолжает пытаться… Развитие персонажа — это изменение приоритетов. Персонаж чего-то хочет, но не получает желаемого, потому что а) хочет не того б) выбирает неправильные методы для достижения своей цели. Другими словами, сюжет — это то, как изменяется и развивается персонаж, даже если, на первый взгляд, история вообще не об этом.

Впрочем, у некоторых действительно получается написать историю не о своем протагонисте, не о его мытарствах и преображениях. Как правило, это случается, если автор пытается свести воедино два плохо подходящих друг другу элемента. При этом история и персонажи могут сами по себе быть замечательными, но при этом не стыковаться. Тогда и конфликт недостаточно личный, и мотивация хромает, и с повышением ставок, нагнетанием саспенса и т.д. возникают проблемы на каждом шагу.

Ложь, в которую верит герой

Собственно, вокруг понятия Лжи и вертится идея развития персонажей. Они могут ненавидеть собственную жизнь или наслаждаться каждым ее моментом, но и то, и другое будет Ложью.

Чтобы к концу книги герой изменился к лучшему, в начале ему должно чего-то не хватать. Не обязательно (и даже не очень-то желательно), чтобы это «что-то» было внешним. Сидящий в тюрьме человек может быть доволен и самодостаточен, а путешествующий по Средиземному морю на яхте бизнесмен — глубоко несчастен.

Ищите причину внутри. Пусть проблемой вашего персонажа станет неправильное представление о самом себе, о мире, о других людях — или обо всем этом вместе взятом. В некоторых случаях проблема может восприниматься как достоинство, персонаж может даже гордиться ею. Но постепенно, страница за страницей, сила должна превратиться в слабость, а в конечном итоге — в главную причину перемены.

читать дальше

www.jahontis.ru/razvitie-personazhej-lozh-i-zhe...

@темы: работа с текстом

10:17 

Диалог и полилог

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Во-первых, диалог – это художественный элемент текста, поэтому он обязан иметь смысловую нагрузку: тематическую, идейную или сюжетную; диалог, лишенный смысла, излишен в тексте;

Во-вторых, диалог – это разговор, и литературный стиль имеет свойство отступать от канонов в пользу разговорного стиля, характеризующийся экспрессивностью, эмоциональностью, эмпатией к собеседнику, поэтому диалог не должен отображать прямую схему: «вопрос-ответ» и/или «ответ-пояснение ответа» - это совершенно неуместные в диалоге вещи; в тексте от первого лица не допускается стилевой разрыв между монологом/рассказом персонажа и стилем его речи;

В-третьих, поскольку полилог – это разговор двух и более персонажей, и каждый из них имеет свою индивидуальность, следовательно, полилог обязан учитывать и содержать особенности каждого из персонажей, а реплики напрямую являются выражением их характеров;

В-четвертых, диалог имеет авторские ремарки, поясняющие движения, эмоции персонажей и общую атмосферу происходящего, поэтому умение вставить необходимую ремарку, показывающую действие или говорящую об обратном смысле произнесенной персонажем фразы, - одно из черт мастерства;

В-пятых, диалог не нужен там, где без него можно обойтись;

В-шестых, диалог очень зависит от атмосферы произведения: в местах, где требуется стремительность, реплики персонажей должны быть короткими; в затяжные моменты, когда требуется придать сюжету саспенс или подготовить к сюжетному повороту в преддверии катарсиса читателя, диалог может иметь плавное, тягучее воплощение; абзацную широту реплик также имеют исторические произведения, где разговорный стиль немногим отличается от литературного, изобилуя вводными конструкциями;

В-седьмых, диалог обязан содержать или загадку (недоговорку), или конфликт; все развивается согласно изложению текста и сюжетного действия, отсутствие намека на конфликт или загадочность превращает диалог в лишний набор букв;

В-восьмых, когда люди разговаривают, они постоянно находятся в движении: мимически, жестикулятивно или выполняют какие-либо важные для них действия;

В-девятых, реплика занимает столько времени, сколько, в силу анатомо-физиологических особенностей персонажа, требуется на ее произнесение: с призвуками, придыханием, пунктуационными и интонационными паузами, к этому примешивается емкость легких, их состояние, частота и ритм дыхательных движений, так при отдышке человек вряд ли будет использовать длинные и сложные конструкции предложений, вместо этого после одного-двух слов он будет набирать воздуха;

В-десятых, звук – это затухающая волна, которая отражается от поверхностей, поэтому речь не всегда будет слышна за углом и на расстоянии; таким образом, на диалоги и полилоги будут распространяться физические законы мира;

В-одиннадцатых, несмотря на разрушение конструкции предложения разговорного стиля, важное для смысла слово следует ставить в конец фразы, взамен особого выделения (курсивный, жирный шрифты, или использование заглавных букв);

В-двенадцатых, диалог должен иметь характерную пунктуацию согласно правилам русского языка, или того языка, на котором написана большая часть текста: в русском языке диалог отличается от прямой речи отсутствием кавычек, наличием тире и другими важными моментами, которые, как известно, описаны в справочниках Д.Э.Розенталя; также в репликах не должно содержаться необоснованных знаков препинания или ошибочного их количества, якобы, для усиления экспрессии;

В-тринадцатых, диалог имеет завязку, часто описываемую текстом, поворотные моменты, ложную и истинную кульминацию и развязку, также выраженную авторским текстом.

(с) Дени_де_Сен-Дени для Сочинитель.ру
www.sochinitell.ru/node/52

@темы: работа с текстом

16:30 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
20.07.2016 в 14:59
Пишет Jahonta:

План романа за 7 шагов

ПланПродолжаем тему планирования.
Писательница и блоггер К.М. Уэйланд (или Уиланд? Уилэнд?.. да простят меня переводчики и поправят) предлагает следующие 7 шагов, которые помогут вам взять сырую идею и сделать из нее конфетку.

Подходить к созданию плана произведения стоит с пониманием, что он не только не стеснит вас, а наоборот - поможет найти увлекательные и оригинальные решения, до которых иначе додуматься было бы почти нереально. План - это карта местности. С ее помощью вы сможете проложить кратчайший маршрут... или вдоволь попетлять, заглянув во все интересные места и собрав коллекцию магнитиков на холодильник.

Кроме того, план поможет избежать сюжетных тупиков, а значит сэкономит кучу времени. Не говоря уже о деньгах за лечение депрессии, алкоголизма и кофеиновой зависимости (а они рано или поздно настигают каждую творческую личность, которая пренебрегает предварителным планированием). На то, чтобы переделать черновик романа, могут уйти месяцы, переделка плана же займет... несколько минут? час? Зависит от вашей скорости печати.

Убедила? Тогда за работу!


1. Определитесь с замыслом


Замысел - это то, о чем вы хотите написать, выраженное самым общим образом в нескольких предложениях. "Давным-давно в одной далекой галактике юноша спас девушку" - это многообещающе, но как замысел не прокатит. Нужны подробности. А именно:

  • Протагонист: кто главный герой?

  • Ситуация: чем он интересен? Каково его состояние на момент начала истории? А каким он будет в конце?

  • Цель главного героя: чего он хочет в начале, на что готов пойти? Что изменится к концу?

  • Антагонист: как и почему кто-то станет мешать главному герою?

  • Трагедия: какие неприятности вы готовы наслать на главного героя?

  • Конфликт: что станет делать главный герой, когда столкнется с неприятностями? И почему ему придется справляться с ними на протяжении целого романа?


Например: парнишке с фермы, Люку Скайуокеру (протагонист), не сидится на месте (ситуация) - он хочет уехать из дома и стать космическим пилотом, как его отец (цель). Люк отправляется на поиски пропавших дроидов, и в это время нехорошие личности убивают его дядю и тетю (трагедия). Теперь Люк должен вернуть дроидов владелице и не дать Империи (антагонист) полностью подчинить себе галактику (конфликт).

читать дальше

URL записи

@темы: работа с текстом

14:09 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
06.12.2012 в 22:27
Пишет Йера Не-Закат:

Полезный онлайн-конвертер ebook.online-convert.com/convert-to-fb2
Что интересно, конвертер понимает русский.
Умеет ePub to FB2, TXT to FB2, DOC to FB2, LIT to FB2, LRF to FB2, PDF to FB2 - и говорит, что умеет и больше, но я не проверяла. С пдф, даже с русским, справляется хорошо.

URL записи

@темы: полезное, работа с текстом, ссылки

10:03 

Какой текстовый редактор лучше: Word vs LibreOffice

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
31.07.2016 в 21:06
Пишет Шано:

Какой текстовый редактор лучше: Word vs LibreOffice
lit-era.com/blogs/post/8732

читать дальше

URL записи

@темы: полезное, работа с текстом

09:47 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
09.07.2016 в 09:19
Пишет Jahonta:

Как написать честный отзыв и остаться друзьями
У каждого была такая ситуация: друг-писатель просит оставить отзыв на книгу, но написать правду рука не поднимается - ведь обидится же! А человек хороший. Как быть? Ведь вас попросили помочь и, возможно, наставить на путь истинный. Солгать невозможно. Но и написать все, как есть, тоже нельзя. А может, вы просто не знаете, что сказать? Вот о максимально бескровном разрешении этой дилеммы и поговорим.

У меня целая папка разнообразных статей, ждущих перевода, но вот вчера нашла еще одну - и перевожу вне очереди. Потому что актуально до зубовного скрежета. Итак, 8 правил написания честного отзыва, которые позволят вам сохранить хорошие отношения с автором.

Как написать честный отзыв

читать дальше

URL записи

@темы: работа с текстом

14:01 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
02.03.2016 в 22:05
Пишет Голландская рулетка:

"Сохраняй спокойствие и продолжай писать".

Зимой, когда мы собирали письма Санта-Клаусу, нас поразило, что почти треть желаний звучали как "написать книгу" и "издать книгу". Очень многие наши читатели пробуют себя на литературном поприще, но сталкиваются с массой препятствий - от неуверенности в себе и нехватки времени до неумения построить сюжет или как следует прописать персонажей. Те же, кто сумел довести свой труд до конца и теперь держат в руках вожделенную рукопись, зачастую не знают, что с ней делать дальше - выложить в интернет? опубликовать самиздатом? пробиваться в издательство?
Поэтому мы решили сделать серию постов, посвященных созданию книги - от замысла до публикации. Сегодня мы хотим поделиться подборкой из 12 книг о литературном мастерстве, проверенных годами и читательской любовью. В них поднимаются самые разные темы: как найти время на творчество, если все часы в сутках уже отданы какому-нибудь невероятно важному делу; откуда берутся идеи и образы; как сделать сюжет захватывающим, а героев - живыми и дышащими; как принимать критику, чтобы это шло на пользу тексту; наконец, как отшлифовать и выпустить в мир готовую рукопись.
В подборку включены только те книги, которые можно найти в свободной продаже, а после каждой аннотации приведены несколько цитат - они помогут понять, насколько вам созвучен этот автор. Также обратите внимание на последние три работы: они посвящены творчеству именно на русском языке и научат вас чувствовать его лучше и тоньше. Эти книги будут незаменимы не только для писателей, но и для художественных переводчиков.
На следующей неделе мы расскажем, как быстро и безболезненно пристроить рукопись в издательство - а пока предлагаем вам поделиться в комментариях своими любимыми книгами по литературному мастерству. Может быть, вы читали и какие-то работы из списка ниже? Расскажите о своих впечатлениях! Насколько они оказались для вас полезны?

1. Рэй Брэдбери, "Дзен в искусстве написания книг"
www.labirint.ru/books/460460

"Каждое утро я вскакиваю с постели и наступаю на мину. Эта мина - я сам", - пишет Рэй Брэбери, и это, пожалуй, и есть квинтэссенция книги. Рэй Брэдбери, чьи книги стали классикой при жизни автора, пытается разобраться в себе, в природе писательского творчества. Как рождается сюжет? Как появляется замысел? И вообще - в какой момент человек понимает, что писать книги - и есть его предназначение?
Но это отнюдь не скучные и пафосные заметки мэтра. У Брэдбери замечательное чувство юмора, он смотрит на мир глазами не только всепонимающего, умудренного опытом, но и ироничного человека. Так, одна из глав книги называется "Как удерживать и кормить Музу".

"Главный секрет творчества в том, чтобы относиться к своим идеям, как к кошкам — просто заставьте их следовать за вами".
"Читайте те книги, которые заостряют ваше восприятие цвета, формы и мирового масштаба".
"Нам необходимо Искусство, чтобы не умереть от Правды".
"Наша культура насыщается со временем как сокровищем, так и мусором".

Еще 11 книг



URL записи

@темы: работа с текстом

13:59 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
14.01.2016 в 14:54
Пишет Лис зимой:

24 полезных сервиса для пишущих людей

По ссылке - ссылки, у себя я только перечисляю.

AdMe.ru собрал пару дюжин полезных сайтов, которые пригодятся любому человеку, работающему с текстами, пишущему стихи или просто мечтающему написать собственную книгу. Без них точно никуда.

Istio — проверит орфографию, посчитает количество знаков, ключи, плотность и другие seo-показатели.
Readability — оценит читабельность текста. Именно здесь вы узнаете, будет ваш текст понятен простому обывателю или нет.
8nog — посчитает знаки и удалит двойные пробелы.
Typograf — простой и удобный типограф, который сделает красивые кавычки и превратит дефисы в тире.
Glvrd — поможет отшлифовать текст в информационном стиле. Подходит для рекламы, новостей, инструкций, писем и коммерческих предложений. Не подходит для стихов и художественной прозы.
Test-the-text — еще один ресурс для проверки текста в информационном стиле.
Zenpen — минималистичный онлайн-редактор (когда не хочется загружать Google Docs и Word).
Спеллер — проверяет орфографию в русском, украинском и английском тексте.
Вебмастер — сообщает «Яндексу» о вашем новом оригинальном тексте.
Вордстат — помогает подобрать ключевые слова.
Translit — переведет текст в транслит и обратно.
Topwriter — сравнивает два текста между собой (полезно для рерайтеров).
Speechpad — перевод аудио в текст (не идеально, но интервью расшифровать можно).
Findcopy — проверка уникальности текста (результат проверки можно получить в виде ссылки).
Synonymizer — поможет подобрать синоним.
Wordassociations — сервис подбора словесных ассоциаций.
Text — проверка текста на антиплагиат.
Оrfogrammka — веб-сервис проверки правописания.
Quittance — отыс­ки­ва­ет в тек­сте подозрительные ме­ста на пред­мет од­ной из са­мых рас­про­стра­нен­ных сти­ли­сти­че­ских по­греш­но­стей: рас­по­ло­жен­ных близ­ко по тек­сту фо­не­ти­че­ски и мор­фо­ло­ги­че­ски сход­ных слов (так на­зы­ва­е­мая неча­ян­ная тав­то­ло­гия).
ВААЛ — может пригодиться поэтам и ораторам, чтобы проанализировать подсознательное воздействие текста своего выступления. Оценивает текст любого жанра по многим параметрам. В свободное обращение выпущена версия программы ВААЛ-мини.
Poem Parser — благодаря программе вы сможете узнать, каким стихотворным размером вы написали очередной шедевр, а также не ошибиться с длиной рифмующихся строк.
TextReferent — автоматическое реферирование английских текстов. Обработав текст и проанализировав частоту появления в нем отдельных слов, программа вычленяет из него основные для понимания смысла фразы. Демоверсия бесплатна для скачивания и работает только с английским языком.
Neogranka/Stihi — позволяет выбрать рифму, подходящую под ударение нужного слова, а также может заняться корректировкой стихотворного размера.
Stihi — более актуальный и ежедневно обновляемый онлайн-подборщик рифм. Но с его рифмами нужно быть осторожным, так как за основу словаря берутся стихи пользователей сайта.

URL записи

@темы: ссылки, работа с текстом

10:45 

lock Доступ к записи ограничен

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:40 

Чем отличается драма от мелодрамы?

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Драма – это даже не только трагедия, происходящая в нашей жизни, но и один из основополагающих литературных родов, а также сценический или кинематографический жанр.
Поджанром драмы выступает мелодрама. Мелодрама представляет собой драматургический жанр, отличающийся высокой эмоциональной составляющей.

Герои

Главными героями любой драматической истории являются не боги, не роботы и даже не волшебники, а обычные люди, похожие на нас с вами.
Драма в чистом виде – это история среднестатистического человека. Он не хватает звезд с неба, не живет в средневековых замках и не правит страной.
Герои мелодрамы – аристократы, великосветские особы, члены «благородных» семейств. Это люди особого сорта, у них другие цели, а имеющиеся проблемы абсолютно соответствуют их статусу.

Акценты

В центре драмы – частная жизнь человека, его проблемы, конфликты с обществом, непонимание со стороны других. Особое внимание уделяется автором общечеловеческим противоречиям, воплощающимся в поступках и поведении героя.

Главная цель мелодрамы – раскрыть духовный мир персонажа, отразить все его чувства и переживания. Весь сюжет построен на противопоставлениях любви и ненависти, верности и предательства, добра и зла. Эти противоречия щедро наполнены эмоциональностью, имеют яркие краски и разнообразные оттенки.

Основная сюжетная линия

Мелодрама – это обязательно история любви. Любви счастливой и любви трагичной, по правилам и без, любви вопреки и любви «за что-то».

Драма может быть разной: военной, криминальной, эротической, политической. Главное, что в основе сюжета конфликт героя и окружающей его действительности.

Финал

Итог драмы обычно трагичен, как трагична, в общем, и сама жизнь. Мелодрама чаще наполнена юмором, сказкой, а конец произведения, как правило, счастливый. Однако и среди мелодрам бывают исключения.

Воздействие на зрителя

Драма имеет глубокий психологический подтекст. Она оказывает воздействие на зрителя (читателя) не сразу, постепенно заставляя задуматься над собственным бытием, осознать весь трагизм истории героя.

Мелодрама увлекает с первых минут, вызывая у зрителя «бурю» эмоций. Ее сюжет завораживает, переживания героев волнуют, вызывают сопереживание, но после того, как история заканчивается, все забывается вмиг.

Отличия драмы от мелодрамы

1. Мелодрама является поджанром драмы.
2. Драма отражает непонимание отдельного человека обществом, мелодрама – история любви.
3. Финал драмы трагичен, мелодрама заканчивается счастливым концом.
4. Мелодрама вызывает сильные, но быстропроходящие чувства. История, поведанная в драме, глубоко проникает в сознание, заставляя задуматься.

thedifference.ru/otlichie-dramy-ot-melodramy/

@темы: литература, работа с текстом

14:42 

Как издать книгу в Америке: Написание синопсиса

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]rina_grant
в Как издать книгу в Америке: Написание синопсиса (часть 1)

Сегодня – только начало темы о синопсисе. Это те вступительные сведения и приемы, без которых трудно написать «настоящий» синопсис.

В англоязычной издательской практике существует два схожих понятия: "a synopsis" (синопсис) и "an outline" (изложение содержания). В нон-фикшн существует также понятие "a summary" -- "краткое содержание", но оно практически не применяется к художественной литературе, так что мы его касаться не будем. Сначала разберем разницу между первыми двумя, а потом рассмотрим каждое в отдельности.

Первое различие между синопсисом и изложением -- это длина. Вообще нужно сказать, что "синопсис" и "изложение" -- это очень широкие понятия, жестких правил по длине и форме тут нет. Стандартный синопсис обычно не превышает полутора, максимум двух страниц через один интервал. Изложение содержания гораздо длиннее и может достигать нескольких страниц на каждую главу -- в законченном виде страниц тридцать-сорок через один интервал.

Но это "стандартный вариант". Некоторые издательства предъявляют свои, особые требования к длине синопсиса или изложения, о которых всегда упоминают в своих WG. При подаче материалов иные редакторы требуют "синопсис или изложение", другие "синопсис плюс подробное изложение", третьи "синопсис, три первые главы и изложение остального содержания", четвертым не надо вообще ничего, и т.д. и т.п. Обо всех таких предпочтениях говорится в редакционных Writers' Guidelines. Кстати, издательства часто предпочитают формулировку Submission Guidelines, но это означает то же самое: указания для потенциальных авторов.

Если в Submission Guidelines особых требований к длине синопсиса или изложения нет, то посылается "стандартный вариант": одна-полторы, максимум две, страницы на синопсис и/или подробное многостраничное изложение.

Второе различие между синопсисом и изложением -- это их содержание. Изложение -- это последовательный пересказ событий произведения глава за главой. В подробностях мы об этом поговорим ниже, в разделе об написании изложения. А сейчас обсудим в подробностях написание синопсиса.

читать дальше

@темы: работа с текстом

11:32 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
12.03.2016 в 07:32
Пишет ash-sand.:

Новое и интересное про Тзим
Сегодня в рубрике «трудности перевода» два слова, над которыми я лично всегда ломал голову.

Дисциплины и клановые прозвища – это две, пожалуй, самые проблематичные с точки зрения перевода вещи. Клан Тцимиши (Tzimisce), сам по себе имеющий трудночитаемое название, в этом отношении вообще кошмар для переводчика.

Начнем с кланового прозвища.
Fiend – слово очень многогранное и своеобразное.
Брэм Стокер называл Дракулу Fiend в значении «монстр» или «нечистая сила».
Fiend может быть синонимом к Сатане (оба слова этимологически означают «враг»).
Fiend – это человек небывалой жестокости. Это же значение несет распространенный в русскоязычном комьюнити вариант перевода «Изверг».
Fiend – это страстный любитель чего-то или имеющий привыкание к чему-то.
Ну и наконец Fiend – это мастер своего дела.

Вариант «Изверг» мне всегда не нравился по двум причинам. Во-первых, Fiend в первую очередь отсылка на Дракулу, и эта связь теряется при переводе.
Во-вторых, как по мне, «Изверг» абсолютно абсурдно звучит как самоназвание. А Тцимиши в каноничных источниках постоянно называют себя Fiends.
С другой стороны, лучше «Изверга» мне самому ничего придумать не удалось. «Демон» вызывает много непоняток и звучит скучно, «маньяк» напоминает Дракулу еще меньше, «бес», «черт» и прочие ну совсем не подходят.

Уникальная Дисциплина Vicissitude тоже много потеряла от технически правильного перевода.
Vicissitude по сути действительно означает состояние изменения.
Однако Vicissitude – архаичное, литературное и утонченное слово. «Изменчивость» звучит сухо, четко и понятно. В единственном числе оно мне встречалось только в значении «суета», а в своем мутагенно-хаотичном значении появляется всегда во множественном: vicissitudes. И, как правило, обыгрывается это слово в очень поэтическом смысле. Во время своего маленького исследования я наткнулся на известное словосочетание vicissitudes of fate. И у меня родился мой вариант перевода.
Короче, если бы я переводил Vampire на русский – я бы перевел Vicissitude как «Превратность».
По аналогии с вышеупомянутыми «превратностями судьбы». Это слово – самый точный аналог, и более того, вызывает кучу странных ассоциаций, звучит архаично и даже немного странно (как и vicissitude, оно не так часто употребляется в единственном числе).

(с) Mr Zuka

Отсюда

URL записи

@темы: VtM, работа с текстом

16:15 

СЕКРЕТЫ ИНТЕРЕСНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Автор: Горишный Павел Валерьевич

Начало!
- яркое, парадоксальное и обязательно стилистически безупречное.

Сюжет.
- формула - завязка, развитие действия, кульминация и развязка.
- сюжет надо закручивать. Самый простой способ: надо подать с двух или более точек зрения (разных героев, например).
- несколько планов в повествовании, углубит за счёт параллельного развития.
- интрига - загадка, которую читатель будет разгадывать в процессе чтения. В процессе необходимо давать маленькие подсказки, чтоб у читателя было ощущение, что это он додумался, а не писать в конце о рояле в кустах.

Чтоб удержать читателя:
- разбавлять монолог диалогами и действиями.
Можно задать напряжение внутренней динамикой событий диалога. Суть одна: что-то сильно должно интересовать читателя. Или сам герой. Или описываемое явление. Или нестандартный способ осмысления. Или - юмор. Или оригинальность идеи.

Схема лёгкого восприятия:
Действие - диалог - монолог - действие.

Не стоит разжевывать идею:
Лучше не вываливать на читателя идею прямым текстом, а подводить к ней действие, сам сюжет, сменяющиеся картинки. Работа диалогов на основную мысль.

Описание:
- не разжёвывать. Если блюдо плохое его разжёвыванием не улучшишь, а хорошее испортишь.
- отсутствие динамики - слишком статичные и тяжеловесные описания утомляют.

Ландшафт:
- упоминать обязательно в каждом эпизоде и желательно через призму главного героя. Тогда мир заиграет красками, тогда читатель поверит в него.
То же про бытоописательство - продумать быт, насытить оригинальными, не шаблонными деталями - тогда возникает фактура.

Образы:
- не сказать: "герой разозлился", а дать это почувствовать текстом.
- не пересказывать события, а показывать их. Пользоваться образами. Сделать текст живым помогают метафоры (сравнения), а сделать картинку достоверней - грамотное использование деталей.

Из не затёртых, ярких образов, продуманно выстроенных по тексту, ткется атмосфера. Если она (атмосфера) проступает, то захватывает читателя. Ради неё он не заметит, или простит многие ошибки, удивляясь, насколько живо всё написано.

- когда нет картинки, (атмосферы книги) очень сложно "вжиться" в текст, он проходит мимо.
- не забывать использовать сквозные образы. При этом сквозной образ должен развиваться от одного упоминания к другому, а его развитие - соотноситься с общим развитием сюжета.
- излишняя детализация оставляет меньший простор для читательской фантазии.

Герой:
- вместо имени можно (лучше) давать говорящие прозвища. Они сообщают определённую информацию и о персонаже и об отношении к нему товарищей (общества).
- для каждого маломальского героя необходимо своё мировоззрения. Человек со своей системой ценностей - оригинален.
- за счет нестандартного персонажа сразу оживляется сюжет, интересно наблюдать за его реакцией.


@темы: работа с текстом

Рассадник идей

главная