• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: лингвистика (список заголовков)
08:05 

Как правильно – "Have you been TO London" или "Have you been IN London"?

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]brejestovski
в Как правильно – "Have you been TO London" или "Have you been IN London"?

Позвольте для начала задать вам три вопроса. Два совсем легоньких, а третий – посложнее.
Пожалуйста, попробуйте сначала ответить на них, а потом читайте дальше. Итак:
1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”?
2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”?
И вопрос посложнее:
3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте?
***
Давайте посмотрим, что получилось.

читать дальше

@темы: лингвистика

06:35 

"That's gonna be interesting"

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]dreamer_m
в "That's gonna be interesting"

Есть по-английски простое слово interesting, которое в большинстве случае на русский прекрасно и без сложностей переводится как «интересный»… если бы не остальные случаи. Потому что когда, к примеру в групповом чате онлайновой игры кто-то говорит «that’s gonna be interesting”, я сразу мысленно представляю себе, что в точно таких ситуациях скажут в русскоязычной группе. читать дальше

@темы: лингвистика

21:07 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
15.06.2017 в 05:28
Пишет Итиль Тёмная:

Уточняющие члены предложения обязательно должны стоять после уточняемого слова. Если в предложении слово с более конкретным значением стоит перед словом с более широким значением, то в этом предложении нет уточняющих членов. Сравните два примера ниже.

На третьем этаже в нашем доме появились новые жильцы.
В нашем доме, на третьем этаже, появились новые жильцы.




URL записи

@темы: лингвистика

12:19 

"Багира сказала..."

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

(c) М.Елифёрова
Опубликовано в журнале: Вопросы литературы 2009, 2
источник

Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д.

Однако обсуждение границ переводческой вольности почти неизменно сводится к вопросу о стилистических элементах (просторечие, жаргон, фольклор, каламбур) и упомянутых в тексте реалиях[5]. Между тем существует особая область, в которой русские переводчики традиционно ведут себя очень вольно и которая очень мало подвергается концептуальному осмыслению. Это гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов).

Общеизвестно, что в английском языке все существительные, не указывающие на пол человеческих существ, формально относятся к среднему роду, а отсутствие флексий открывает писателям большие просторы для приписывания персонажам гендерных свойств. Так, Шекспир решил назвать эльфа из “Сна в летнюю ночь” Mustard Seed - “Горчичное Зерно”. Эльф, по-видимому, мужского пола, но если читателю или зрителю угодно воспринимать его как девочку, Шекспир этому не препятствует, тем более что в елизаветинском театре эльфа в любом случае должен был играть мальчик. Возможно, замысел и состоит в бесполости эльфа, которая заключается вовсе не в обозначении его средним родом, а в том, что в английском языке в подобных случаях переход от среднего рода к мужскому и женскому осуществляется равновероятно и с равной легкостью. В качестве имени Mustard Seed становится скорее общего рода, чем среднего, тогда как русское “Горчичное Зерно” - чисто среднего: на русский грамматический род контекст почти никогда не влияет [6].

Но традиция русского языка не предусматривает имен собственных грамматического среднего рода (имена типа “Вавило”, “Данило” никогда не склоняются полностью по среднему роду и почти всегда имеют альтернативный вариант на -а), кроме того, настаивает на приписывании имени к конкретному грамматическому роду, соответствующему реальному полу. читать дальше


СНОСКИ

@темы: литература, лингвистика, гендер, работа с текстом

18:07 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
04.05.2017 в 02:16
Пишет Итиль Тёмная:

Согласование сказуемого и определения с однородными членами предложения
1. Сказуемое, стоящее после однородных подлежащих, ставится, как правило, в форме множественного числа. Например: Жара и засуха стояли более трех недель.

Сказуемое, стоящее перед однородными подлежащими, обычно ставится в форме единственного числа. Например: Мне нравится его спокойствие и ровная речь.

Если между однородными подлежащими стоит разделительный или противительный знак, то сказуемое согласуется с ближайшим подлежащим. Например: Не то морось, не то дым окутывал всю улицу. Меня угнетала не боль, а тяжелое, тупое недоумение.

2. Определение, относящееся к существительным - однородным членам, ставится в форме единственного числа, если по смыслу ясно, что оно связано с двумя существительными. Например: Дикий гусь и утка прилетели первыми.

Если ясности нет, то сказуемое ставится в форме множественного числа. Например: Зеленели молодые рожь и пшеница.

3. Существительное, имеющее при себе несколько определений, указывающих на разновидности пред¬метов, ставится во множественном числе. Например: Он прошелся на гумно, скотный и конный дворы.

Если перечисляемые разновидности внутренне связаны или представляют собой термины, то существительное ставится в единственном числе. Например: левая и правая рука, существительные женского и мужского рода, глаголы несовершенного и совершенного вида.



URL записи

@темы: лингвистика

19:08 

serial comma

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]mi3ch
в serial comma



В английском языке есть интересный знак препинания — оксфордская запятая (или серийная запятая). Она ставится перед последним пунктом в списке из трёх или более элементов. Например, список из трёх стран «Португалия, Испания и Франция» может быть записан как Portugal, Spain, and France.

Например:

Он купил в магазине вкусный сыр, хамон, стейк и воду.

В этом предложении слово «вкусный» может относиться либо только к сыру, либо в целом к сыру, хамону и стейку. Вода вкусной вряд ли может быть, поэтому выбивается из общего ряда. Кроме того, слово «вода» женского рода, а прилагательное «вкусный» используется в мужском — типичная проблема таких конструкций в русском языке. Если использовать оксфордскую запятую, обе проблемы исчезают. Вода теперь отделяется от остальных продуктов:

Он купил в магазине вкусный сыр, хамон, стейк, и воду.

Еще пример:

Эту книгу я посвящаю своим родителям, Стиву Джобсу и Богу.

Без оксфордской запятой получается, что родители автора — Стив Джобс и Бог. Чтобы избавиться от неоднозначности, можно использовать союз «а также». Но гораздо интереснее поступить так:

Эту книгу я посвящаю своим родителям, Стиву Джобсу, и Богу.

Оксфордскую запятую можно и нужно использовать в русском языке.

via

@темы: лингвистика

12:05 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
28.02.2017 в 13:31
Пишет Мех на ледоколах:

Пугающие пуговицы


По одной из версий слова «пугать» и «пуговица» однокоренные.

В некоторых областях России довольно долго сохранялось слово пугалка, означавшее колокольчик, крепившийся на воротник или специальную цепочку. Не просто так, а чтобы отвадить нечистую силу. Похожим образом использовались на Руси и пуговицы: часто они были полыми внутри, в них помещали кусочек олова или камешек, шумевший при ходьбе. Кроме того, пуговица могла выделяться защитным рисунком, вроде знака Солнца, или защитным цветом (таковым считался красный). Эти предметы не соседствовали с петлёй на одежде и не использовались для застёгивания.

источник

URL записи

@темы: обычаи, лингвистика, история

13:16 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
05.02.2017 в 17:45
Пишет the Mocker:

(с)пер прекрасное...
Here is an example of the complexity of English. Professor Ernest Brennecke of Columbia is credited with inventing a sentence that can be made to have 8 (!!!) different meanings by placing ONE WORD in all possible positions in the sentence: “I hit him in the eye yesterday.” The word is “ONLY”.

The Message:

● ONLY I hit him in the eye yesterday. (No one else did.)

● I ONLY hit him in the eye yesterday. (Did not slap him.)

● I hit ONLY him in the eye yesterday. (I did not hit others.)

● I hit him ONLY in the eye yesterday. (I did not hit outside the eye.)

● I hit him in ONLY the eye yesterday. (Not other organs.)

● I hit him in the ONLY eye yesterday. (He doesn’t have another eye..)

● I hit him in the eye ONLY yesterday. (Not today.)

● I hit him in the eye yesterday ONLY. (Did not wait for today.)

This is the beauty and complexity of the English language.

URL записи

@темы: лингвистика

12:24 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Практически ни на один язык мира невозможно перевести фразу «Мне хочется». Будет: «Я хочу» или «Я бы хотел». Правда, потом нашелся еще один язык — из группы балканских, я не запомнил какой. Но в принципе это — непереводимо, потому, что «мне хочется» — это что-то хочет само себя мной…

(с) Дмитрий Леонтьев

@темы: забавное, лингвистика

15:12 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
09.03.2016 в 11:22
Пишет ash-sand.:

Отрывок из эпоса о Гильгамеше на аакадском, аудио
Так, как полагают специалисты, звучал аккадский, или ассиро-вавилонский, язык — один из древнейших семитских языков. На нем в Древней Месопотамии разговаривали аккадцы, ассирийцы и вавилоняне. На нем же был написан и «Эпос о Гильгамеше» — одно из древнейших сохранившихся литературных произведений. Самая полная его версия была обнаружена при раскопках клинописной библиотеки царя Ашшурбанипала в Ниневии.

До нас дошли три различные версии эпоса на аккадском. Профессор читает отрывок из так называемой старовавилонской — самой древней версии (она сохранилась в шести отрывках и датируется XVIII—XVII веками до н. э.).



Вот что потрясающе!
А вот здесь есть и другие записи: отрывки из «Эпоса о Гильгамеше» и «Кодекса Хаммурапи» в разных исполнениях, гимны, заклинания, частные письма и пр.: http://www.soas.ac.uk/baplar/recordings/

Там есть гимн Иштар! Послушайте гимн Иштар в оригинале!

URL записи

@темы: история, лингвистика, мифология, ссылки

11:00 

Про bear. Grrrr!

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]julia_rada
в Про bear. Grrrr!

Очень популярное британское выражение 'Bear with me!'

Означает "Пожалуйста, подождите!"
'Bear with me please, I just have to finish this...'
'Could you just bear with me for a moment? I'll be with you in a second!'
'I'll put you through to Karen. Just bear with me...'
Распространенная вежливая форма просьбы подождать :)
Картинка



@темы: лингвистика

10:55 

Про tea

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]julia_rada
в Про tea

Со школьных времен все помнят пресловутые 'five o'clock tea'.
Но в современной Британии традиции пить чай непременно в пять не существует.
Как и не существует самого выражения 'five o'clock tea' (вернее, оно практически вышло из обихода).




читать дальше

@темы: лингвистика, обычаи

12:00 

In, On, At

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
15:36 

Занимательные факты о слове RED

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]brejestovski
в Занимательные факты о слове RED: от красной селедки до красной тесемки

1. “Красный цвет” как название цвета будет “the colour red” (а не “the red colour”). Разумеется, это касается любого другого цвета: мы говорим “the colour…” и прибавляем название цвета.

“The colour red really suits you, Dora”, said the prince and ran away. - “Красный цвет очень идет тебе, Дора”, сказал принц и убежал.

2. “Быть в минусе” по-английски - “to be in the red”. Дело в том, что когда вам приходит выписка из банка, то если баланс напечатан черным - значит он положительный. А если красным - отрицательный. Поэтому “I’m in the black” значит “У меня положительный баланс”. (Помню, как в одном юмористическом сериале, один герой, рассказывая о злостной неплательщице, на манер песни Криса де Бурга “Lady in red” пропел “Lady IN THE red”)...

Ronald is always in the red; so he loves borrowing money from his brother Sowanso, who is always in the black. - Рональд всегда в минусе; поэтому он любит брать взаймы у своего брата Совансо, у которого никогда нет долгов банку.

3. Если английская бабушка схватила вора с поличным, то на следующий день она похвастается соседке, что “поймала его красноруким” - “caught him red-handed”.

Max de la Hoya goes shoplifting on Sundays. He hopes that he will never be caught red-handed. - Макс де ла Хойя по воскресеньям ворует из магазинов. Он надеется, что никогда не будет пойман с поличным.

4. “Отвлекающий маневр” по-английски будет “красная селедка” - “red herring”. В одном рассказе начала 19 века рассказывается, как копченая селедка (а она - коричневато-красного цвета), использовалась, чтобы своим богатым запахом навести гончих собак на ложный след.

Many politicians often use a red herring if they are asked about something they don’t want to discuss. - Многие политики часто переводят разговор на другую тему (буквально - “используют отвлекающий маневр”), если не хотят обсуждать неприятный вопрос.

5. Если быть совсем точным, то “red meat” - это такое мясо, которое “красное, когда сырое, и не белое, когда приготовленное”. Но англичане, говоря “red meat”, чаще всего имеют в виду говядину, баранину или свинину - в противополжность курице и индейке, которые называют “white meat”.

After the doctor told Kevin to stop eating red meat, he went to a restaurant and had a huge steak. - После того, как доктор запретил Кевину красное мясо, тот пошел в ресторан и съел огромный стейк.

6. “Red tape” - то есть “красная тесьма” - означает “бюрократизм”. Скорее всего, это выражение произошло от многолетней традиции перевязывать красной ленточкой все важные королевские документы.

Why didn’t you open a restaurant, Francois? You’re a great chef! - I gave up this idea when I knew about all the red tape! - Почему ты не открыл ресторан, Франсуа? Ведь ты же такой прекрасный повар! - Я бросил эту затею, когда узнал обо всех бюрократических формальностях!

7. Если компания друзей шумно веселится на улице, то русский скажет, что они веселятся “на всю катушку”, а англичане - “красят город в красный цвет” - “paint the town red”.

What shall we do after tomorrow’s exam? - Let’s go and paint the town red! - Что будем делать, когда сдадим завтрашний экзамен? - Пойдем потом погуляем на всю катушку!

@темы: лингвистика

21:17 

Основные изменения в английском языке в период нормандского завоевания

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
(с) DENIS SUKHINO-KHOMENKO
историк-медиевист, аспирант ГАУГН, преподаватель английского языка
Источник

Нормандское завоевание можно назвать периодом очень условно (1066 – начало 1070-х), и во всяком случае, в языке не было "периода нормандского завоевания". Были "периоды ДО и ПОСЛЕ нормандского завоевания".

ЕСЛИ ВЫ ИМЕЕТЕ В ВИДУ, КАК МЕНЯЛСЯ ПОЗДНИЙ ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ, ТО ОТВЕТ СЛЕДУЮЩИЙ.

Нужно отметить, что к XI в. английский был языком с необычайно развитой письменной культурой по сравнению с остальным европейским регионом. Я сейчас как раз начал косвенно заниматься этой темой в связи с англо-саксонскими грамотами, и при знакомстве с историографией распространённость письменности в поздний саксонский период меня просто поразила. Если на континенте в первом тысячелетии новой эры бóльшая (предположительно – сильно бóльшая) часть текстов писалась на латыни (часто – весьма грубой), в Скандинавии – рунами и поэтому в очень ограниченном числе и с сильными ограничениями в содержании (см. здесь), а в Восточной Европе какая-либо письменность появляется вообще только с христианизацией (скромно дам ссылку на свой же ответ для ознакомления), то английский обладал к 1066 году очень развитой и укоренённой письменной традицией. Важные тексты, обладавшие до известной степени ритуальным значением (королевские жалованные грамоты, жития святых, монастырские уставы, переписка с папами и вообще почти вся церковная литература), писались по известным причинам на латыни, но более обыденные нужды обслуживал древнеанглийский. Это королевские указы, договора об аренде земли, завещания, сделки о купле-продаже земли, записи судебных решений, законы и проч., не говоря уже о поэзии и анналистике. Судя по всему, грамотность среди свободного населения была гораздо более распространена, чем обычно описывается в общей литературе, и поэтому тексты для повседневных задач составлялись на народном языке. Очень вероятно, что светская элита в своём подавляющем большинстве была если не грамотной хотя бы на элементарном уровне, то уж во всяком случае очень хорошо понимала ценность документов и имела собственные семейные архивы – некоторые серии подобных документов фрагментарно можно проследить в церковных архивах. Кроме того, по тем сохранившимся обрывкам, фрагментам и отдельным текстам, в поздней англо-саксонской Англии королевская власть активно использовала письмо в управлении страной. читать дальше

@темы: лингвистика

16:48 

сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]mi3ch
в сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого



Небольшая помощь в определении незнакомого языка

Некоторые языки имеют характерные буквы:
Ã, ã: например São Paulo – скорее всего это португальский
Ă, ă: румынский. В нем есть Ț/ț и Ș/ș
Ő, ő; Ű, ű: венгерский. Черточка над гласной (ó) означает долгий звук, отсутствие черточки - краткий. Две точки - закрытие как и в русском е/ё, звук ö и похож на русский ё после согласной, а две черточки ő - он же долгий
Ř, ř: чешский. Еще в нем есть Ů/ů
Ł, ł: польский например Łódź
I, ı: конечно, буква i есть во множестве языков, но только в турецком она есть без точки. Еще хороший маркер для турецкого – ğ, (как в фамилии Erdoğan).
Å, å: характерно для Скандинавии – норвежский, датский или шведский. Если вместе с å встречаются ø и æ – норвежский или датский. Если ö и ä – шведский
Ð, ð; Þ, þ: такое написание было и в английском тысячу лет назад. Сейчас их используют в Исландии и на Фарерских островах

Если вы видите надпись, состоящую из коротких слов с большим количеством акцентированных сверху букв: Hà Nội là thủ đô của nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam và cũng là kinh đô của rất nhiều vương triều Việt cổ, то это вьетнамский

Французский, испанский и итальянский языки: только в испанском есть ñ. Итальянский легко узнать по коротким è (is) и e (и). Во французском соответственно "est" и "et". В испанском – "es" и "y".

Близкие голландский, немецкий, и африкаанс: из них только в немецком есть Ä/ä, Ö/ö, и Ü/ü. Только голландцы часто используют "ij", африкаанс в этих словах используют "y" (например голландцы "mij" и африкаанс "my" в значении "меня"). Немцы вместо "is" и "и" используют "ist" и "und", голландцы и африкаанс соответственно "is" и "en".

Ирландский, шотландский гэльский и валлийский: валлийский довольно сильно отличается – в нем есть "ll", "ff" и "w". В ирландском и шотландском есть bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh, и th, но только в шотландском есть à – Gàidhlig.

Финский и эстонский: в финском есть множество длинных словх и х двойных букв (как в moottoripyöräonnettomuus – «авария мотоцикла»). Если вы видите язык, похожий на финский, но имеет слова, оканчивающиеся на "b" или "g" и имеет букву õ – это эстонский

via

upd


@темы: лингвистика

10:30 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
08.11.2015 в 08:56
Пишет Werekat:

Повестки в суд
Ыыыы! В единичном числе оно summons, а в множественном — summonses!
Век живи, век учись! Звучит страшно контринтуитивно, но что делать.

URL записи

@темы: лингвистика

16:38 

lock Доступ к записи ограничен

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
11:17 

Пять вариантов эквивалентного перевода на другой язык

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]rikki_t_tavi
в Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают  пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук";) - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе примерно аналогично оригинальному тексту.

Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями.

Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни  примерно тех же словесных окрестностей.
Примеры ( не мои - из учебника):

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
Бывает, что люди не сходятся характерами.

А rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не наживет.

That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!

Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний,  пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл -  и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные.

Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!

Нет:( Если мы говорим "море волнуется" - мы не имеем в виду, что оно сидит сжав кулаки или ходит из угла в угол с обхватив голову. И не нужно переводить это как The sea is worrying. Это не авторская метафора, это абсолютно нейтральная фраза со стертым прямым смыслом. ( И кстати, все может быть наоборот - к человеку перешло  в переносном смысле из "покрывается волнами в непогоду" - и тогда не нужно про человека переводить, что он покрылся волнами, если он ждет,  когда подросток вернется с вечеринки).

Для этого перевода больше всего нужно чувствовать оба языка, понимать намерение, стоящее за фразой, и находить эквивалент с таким же намерением.

Другая опасность - схожие по словам пословицы или устойчивые выражения. Вовсе не факт, что в другом языке они означают то же, что в вашем. А не зная смысла, вы можете неверно понять намерение и найти ему ошибочный эквивалент. Лучше не доверять себе, даже если смысл выражения кажется таким логичным и понятным! "He left for good", например, не означает, что он уехал за лучшей долей, а совершенно нелогично означает "навсегда".

Остальные четыре варианта

@темы: работа с текстом, лингвистика

10:48 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]mer_merlina
в Взгляд со стороны

Исландцы сказали мне сегодня, что в их языке лампочка, висящая на потолке без абажура, называется "русской". И долго потом извинялись, объясняя, что не знают, откуда взялось такое название и они никого не хотят обидеть.

читать дальше

UPD 2: Сегодня исландцы выдали еще один "русский" термин. "Русским городом" они называют населенный пункт, целиком построенный по проекту, в отличие от городов, улицы и площади которых возникли по мере прибытия поселенцев. Видимо, речь идет о советских городах, строившихся вокруг заводов.

@темы: забавное, лингвистика

Рассадник идей

главная