Записи с темой: лингвистика (список заголовков)
13:58 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
09:49 

О девушках и сэрах

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Пишет Гламурзель [info]glam_fille
glam-fille.livejournal.com/644441.html

Помню, подружка моя училась на социологическом и летом их отправляли на практику анкетировать население Алтайского края. Подружка прибегала ко мне, демонически хохоча, и демонстрировала учетную табличку анкетируемых масс. В табличке алтайское население предлагалось делить на следующие половозрастные группы:

мальчики/девочки
юноши/девушки
мужчины/женщины
старики

Я хочу сказать, что в России давно уже что-то неладно с половозрастными группами.

Давно я уже хотела написать про это, и сегодня, наконец, сердце не выдержало. Открываю "ОМД" и вижу заголовок: "Один рядовой день из жизни 30-летней девушки (мамы, жены и хозяйки кота)". Так вот, если вас ничего в этой фразе не коробит, вы слишком долго живете в России.

Поймите меня правильно: я ни в коем случае не хочу сказать, что это плохо или неверно. Это просто факт современного российского речевого этикета. Слово "женщина" в России употребляется или в медицинском контексте или в жутко-строго-официальном от двух до семи лет строгого режима. А в нормальной речи назвать ничем себя не запятнавшую взрослую особь женского пола "женщиной" как-то неприлично. Женщина же обречена до не знаю скольки лет и какого количества детей ходить в "девушках", после чего к ней обращаются строго на "простите", потому что слово "сударыня" так и не удалось вернуть в обиход. И совершенно нормальными кажутся заголовки навроде "Упражнения со штангой для мужчин и для девушек". Хотя русскоязычным людям, успевшим оторваться от культурного поля, от таких заголовков неловко и хочется спросить "А где, простите, упражнения для женщин и юношей?" Но слово «юноша» у нас тоже почти табу.

Особенно остро эта нессиметричность чувствуется, если ты достаточно долго поживешь в североамериканской культуре, где проклятые феминистки вот уже которое десятилетие борятся с обращением к едва половозрелым девицам на «girls» и прямо таки требуют называть их сопливые высочества «women». Это было и в «Теории Большого взрыва», не помню точно, в какой серии, где Ленард опрометчиво называет какую-то совокупность девиц «girls», но под строгим взглядом Пенни поправляется: «women». В не таком уже новом фильме «Miss Congeniality» два агента ФБР сидят перед начальницей, прости госоподи, конкурса красоты, и точно так же, упоминая об участницах, говорят «мы беспокоимся о безопасности girls», но, смешавшись перед негодующим лицом Кандис Берген, поправляются: «women». По-русски прямой перевод звучит, наверное, очень дико.

Я подозреваю, что русским людям сложно разобраться в американском речевом этикете именно потому, что в русском языке существует этот половой инфантилизм (охватывающий, впрочем, только женщин). Поэтому мой вам от всей души совет: если вы, допустим, нестарый еще мужчина, и вы хотите пожаловаться в американском ресторане менеджеру на хамоватую юную официантку, не говорите «This girl was rude to me». То есть, перед вами, конечно, извинятся и принесут вам бесплатное морожное, но про себя подумают «Небось этот козел щипал ее за задницу». «This woman» будет звучать совершенно нормально, или, если вы хотите подчеркнуть разницу в возрасте в вашу пользу «this young woman» или еще грознее и помпезнее «this young lady», и если вы уж совсем оскорблены «this person», но ни в коем случае не «girl» ли вы не хотите потом разбираться с sexual harassment charges. Слово «girl» по отношению к существам старше подросткового возраста звучит не как «девушка», а скорее как «девчонка». То есть, женщина любого возраста может сказать подругам «Let’s go, girls!» - но если это скажет мужчина, то переводить это следует «Ну чё, пошли, девки?!» Строго говоря, «девушка» это «young girl», но это словосочетание в обиходной речи услышишь еще реже, чем русское «юноша».

С мужчинами в Америке все еще хуже. Если вы попробуете обратиться к чернокожему мужчине старше 10 лет на «boy» вы немедленно получите в лоб, потому что boy – это было нормальное обращение к рабам мужского пола любого возраста (а после уничтожения рабства еще долго держалось как обращение к прислуге). Я не знаю, как они обошлись с переводом на русский «Django Unchained», где постояно, весь фильм, взрослые мужчины оскорбляют друг друга словом «boy», но граждане, это нужно помнить: вы сильно рискуете, окликая компанию чернокожих подростков «hey, boys!» Guys, только guys. Men. Gentlemen (don't 'bro' them, if you don't 'know them). Взрослых людей обоего пола - folks. Женщин любого возраста, если их макушка достает вам до пояса, – ladies. Одна женщина – madam, если она ну прям совсем юная или в обслуге (увы, сохранившийся анахронизм) – miss (для французов, впрочем, ты с четырнадцати лет «madam», мадемуазели от них фиг дождешься). Взрослый мужчина – «sir»,а не «mister». В принципе, вы можете окликнуть мужчину «hey, mister»– это не грубость, а, скорее, невоспитанность. Далее он по вашему виду будет судить, имели ли вы в виду его обидеть или просто недавно вышли из тайги.

Пятнадцать лет я копила эти сведения, пятнадцать лет! - и тут мне буквально недавно сообщают, что, оказывается, обращаться к человеку в погонах на «sir» – это хамство. То есть, если у человека есть ранг, то он для вас «officer» (ну, или если вы разбираетесь в нашивках, то ”lieutenant”, “detective”, “private”, “general” , «soldier» ets.). А «сэры» – это презрительное обращение для штатских.


PS. Еще хочу добавить: лучше всегда перебдеть, чем недобдеть. Конечно, если вы, к примеру, зайдете в какой-нибудь непритязательный дайнер на Среднем Западе, там все вокруг - официантки, посетители, полицейский, зашедший на чашку кофе, - будут называть друг друга "hon", "babe" and "sweetie". Но вы не поддавайтесь на провокацию. Cup of coffee, miss. How do you do, officer. Do you mind if I take this chair, sir? Nice day today, folks.

@темы: лингвистика, обычаи

10:54 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
10:52 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
19.12.2017 в 08:52
Пишет Loks:

Used to в английском языке
За утренним кофе время надо проводить продуктивно! :-D

Сегодня расскажу про оборот used to, который используется для передачи действий/привычек/состояний, которые в настоящее время больше неактуальны.

Used to

Если остались вопросы, задавайте, разберемся вместе :)

URL записи

@темы: лингвистика

12:17 

Что значит "Do you have the time?"

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Пишет [info]brejestovski:

Вот пара вопросиков про время. Выберите правильный вариант.

1) Что значит "Do you have the time?"

2) Что значит "Let's meet at half ten"?

читать дальше

brejestovski.livejournal.com/101880.html

@темы: лингвистика

15:11 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
14.10.2017 в 18:51
Пишет in se:

недостойные гуси диаволовы
это уже несколько дней висит открытое в моей ленте, и у меня не хватает сил закрыть.
это в разы душевнее глагола to vodka и прочего пошлого стереотипа.
только гуси, только хардкор!

как ни странно, про ебать гусей по-английски,
или шпаргалка по временам - самая лиричная из


ссылка чот не ставится, но отсюда jenny-tarkus.livejournal.com/37247.html

URL записи

@темы: смешное, лингвистика

08:05 

Как правильно – "Have you been TO London" или "Have you been IN London"?

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]brejestovski
в Как правильно – "Have you been TO London" или "Have you been IN London"?

Позвольте для начала задать вам три вопроса. Два совсем легоньких, а третий – посложнее.
Пожалуйста, попробуйте сначала ответить на них, а потом читайте дальше. Итак:
1) Как сказать по-английски: “Ты когда-нибудь был в Лондоне?”?
2) Как сказать по-английски: “Я был в Лондоне два года назад”?
И вопрос посложнее:
3) Возможно ли по-английски такое словосочетание: “...have you been IN London…”? И если да, то в каком контексте?
***
Давайте посмотрим, что получилось.

читать дальше

@темы: лингвистика

06:35 

"That's gonna be interesting"

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]dreamer_m
в "That's gonna be interesting"

Есть по-английски простое слово interesting, которое в большинстве случае на русский прекрасно и без сложностей переводится как «интересный»… если бы не остальные случаи. Потому что когда, к примеру в групповом чате онлайновой игры кто-то говорит «that’s gonna be interesting”, я сразу мысленно представляю себе, что в точно таких ситуациях скажут в русскоязычной группе. читать дальше

@темы: лингвистика

21:07 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
15.06.2017 в 05:28
Пишет Итиль Тёмная:

Уточняющие члены предложения обязательно должны стоять после уточняемого слова. Если в предложении слово с более конкретным значением стоит перед словом с более широким значением, то в этом предложении нет уточняющих членов. Сравните два примера ниже.

На третьем этаже в нашем доме появились новые жильцы.
В нашем доме, на третьем этаже, появились новые жильцы.




URL записи

@темы: лингвистика

12:19 

"Багира сказала..."

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

(c) М.Елифёрова
Опубликовано в журнале: Вопросы литературы 2009, 2
источник

Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д.

Однако обсуждение границ переводческой вольности почти неизменно сводится к вопросу о стилистических элементах (просторечие, жаргон, фольклор, каламбур) и упомянутых в тексте реалиях[5]. Между тем существует особая область, в которой русские переводчики традиционно ведут себя очень вольно и которая очень мало подвергается концептуальному осмыслению. Это гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов).

Общеизвестно, что в английском языке все существительные, не указывающие на пол человеческих существ, формально относятся к среднему роду, а отсутствие флексий открывает писателям большие просторы для приписывания персонажам гендерных свойств. Так, Шекспир решил назвать эльфа из “Сна в летнюю ночь” Mustard Seed - “Горчичное Зерно”. Эльф, по-видимому, мужского пола, но если читателю или зрителю угодно воспринимать его как девочку, Шекспир этому не препятствует, тем более что в елизаветинском театре эльфа в любом случае должен был играть мальчик. Возможно, замысел и состоит в бесполости эльфа, которая заключается вовсе не в обозначении его средним родом, а в том, что в английском языке в подобных случаях переход от среднего рода к мужскому и женскому осуществляется равновероятно и с равной легкостью. В качестве имени Mustard Seed становится скорее общего рода, чем среднего, тогда как русское “Горчичное Зерно” - чисто среднего: на русский грамматический род контекст почти никогда не влияет [6].

Но традиция русского языка не предусматривает имен собственных грамматического среднего рода (имена типа “Вавило”, “Данило” никогда не склоняются полностью по среднему роду и почти всегда имеют альтернативный вариант на -а), кроме того, настаивает на приписывании имени к конкретному грамматическому роду, соответствующему реальному полу. читать дальше


СНОСКИ

@темы: литература, лингвистика, гендер, работа с текстом

18:07 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
04.05.2017 в 02:16
Пишет Итиль Тёмная:

Согласование сказуемого и определения с однородными членами предложения
1. Сказуемое, стоящее после однородных подлежащих, ставится, как правило, в форме множественного числа. Например: Жара и засуха стояли более трех недель.

Сказуемое, стоящее перед однородными подлежащими, обычно ставится в форме единственного числа. Например: Мне нравится его спокойствие и ровная речь.

Если между однородными подлежащими стоит разделительный или противительный знак, то сказуемое согласуется с ближайшим подлежащим. Например: Не то морось, не то дым окутывал всю улицу. Меня угнетала не боль, а тяжелое, тупое недоумение.

2. Определение, относящееся к существительным - однородным членам, ставится в форме единственного числа, если по смыслу ясно, что оно связано с двумя существительными. Например: Дикий гусь и утка прилетели первыми.

Если ясности нет, то сказуемое ставится в форме множественного числа. Например: Зеленели молодые рожь и пшеница.

3. Существительное, имеющее при себе несколько определений, указывающих на разновидности пред¬метов, ставится во множественном числе. Например: Он прошелся на гумно, скотный и конный дворы.

Если перечисляемые разновидности внутренне связаны или представляют собой термины, то существительное ставится в единственном числе. Например: левая и правая рука, существительные женского и мужского рода, глаголы несовершенного и совершенного вида.



URL записи

@темы: лингвистика

19:08 

serial comma

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]mi3ch
в serial comma



В английском языке есть интересный знак препинания — оксфордская запятая (или серийная запятая). Она ставится перед последним пунктом в списке из трёх или более элементов. Например, список из трёх стран «Португалия, Испания и Франция» может быть записан как Portugal, Spain, and France.

Например:

Он купил в магазине вкусный сыр, хамон, стейк и воду.

В этом предложении слово «вкусный» может относиться либо только к сыру, либо в целом к сыру, хамону и стейку. Вода вкусной вряд ли может быть, поэтому выбивается из общего ряда. Кроме того, слово «вода» женского рода, а прилагательное «вкусный» используется в мужском — типичная проблема таких конструкций в русском языке. Если использовать оксфордскую запятую, обе проблемы исчезают. Вода теперь отделяется от остальных продуктов:

Он купил в магазине вкусный сыр, хамон, стейк, и воду.

Еще пример:

Эту книгу я посвящаю своим родителям, Стиву Джобсу и Богу.

Без оксфордской запятой получается, что родители автора — Стив Джобс и Бог. Чтобы избавиться от неоднозначности, можно использовать союз «а также». Но гораздо интереснее поступить так:

Эту книгу я посвящаю своим родителям, Стиву Джобсу, и Богу.

Оксфордскую запятую можно и нужно использовать в русском языке.

via

@темы: лингвистика

12:05 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
28.02.2017 в 13:31
Пишет Мех на ледоколах:

Пугающие пуговицы


По одной из версий слова «пугать» и «пуговица» однокоренные.

В некоторых областях России довольно долго сохранялось слово пугалка, означавшее колокольчик, крепившийся на воротник или специальную цепочку. Не просто так, а чтобы отвадить нечистую силу. Похожим образом использовались на Руси и пуговицы: часто они были полыми внутри, в них помещали кусочек олова или камешек, шумевший при ходьбе. Кроме того, пуговица могла выделяться защитным рисунком, вроде знака Солнца, или защитным цветом (таковым считался красный). Эти предметы не соседствовали с петлёй на одежде и не использовались для застёгивания.

источник

URL записи

@темы: обычаи, лингвистика, история

13:16 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
05.02.2017 в 17:45
Пишет the Mocker:

(с)пер прекрасное...
Here is an example of the complexity of English. Professor Ernest Brennecke of Columbia is credited with inventing a sentence that can be made to have 8 (!!!) different meanings by placing ONE WORD in all possible positions in the sentence: “I hit him in the eye yesterday.” The word is “ONLY”.

The Message:

● ONLY I hit him in the eye yesterday. (No one else did.)

● I ONLY hit him in the eye yesterday. (Did not slap him.)

● I hit ONLY him in the eye yesterday. (I did not hit others.)

● I hit him ONLY in the eye yesterday. (I did not hit outside the eye.)

● I hit him in ONLY the eye yesterday. (Not other organs.)

● I hit him in the ONLY eye yesterday. (He doesn’t have another eye..)

● I hit him in the eye ONLY yesterday. (Not today.)

● I hit him in the eye yesterday ONLY. (Did not wait for today.)

This is the beauty and complexity of the English language.

URL записи

@темы: лингвистика

12:24 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Практически ни на один язык мира невозможно перевести фразу «Мне хочется». Будет: «Я хочу» или «Я бы хотел». Правда, потом нашелся еще один язык — из группы балканских, я не запомнил какой. Но в принципе это — непереводимо, потому, что «мне хочется» — это что-то хочет само себя мной…

(с) Дмитрий Леонтьев

@темы: забавное, лингвистика

15:12 

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
09.03.2016 в 11:22
Пишет ash-sand.:

Отрывок из эпоса о Гильгамеше на аакадском, аудио
Так, как полагают специалисты, звучал аккадский, или ассиро-вавилонский, язык — один из древнейших семитских языков. На нем в Древней Месопотамии разговаривали аккадцы, ассирийцы и вавилоняне. На нем же был написан и «Эпос о Гильгамеше» — одно из древнейших сохранившихся литературных произведений. Самая полная его версия была обнаружена при раскопках клинописной библиотеки царя Ашшурбанипала в Ниневии.

До нас дошли три различные версии эпоса на аккадском. Профессор читает отрывок из так называемой старовавилонской — самой древней версии (она сохранилась в шести отрывках и датируется XVIII—XVII веками до н. э.).



Вот что потрясающе!
А вот здесь есть и другие записи: отрывки из «Эпоса о Гильгамеше» и «Кодекса Хаммурапи» в разных исполнениях, гимны, заклинания, частные письма и пр.: http://www.soas.ac.uk/baplar/recordings/

Там есть гимн Иштар! Послушайте гимн Иштар в оригинале!

URL записи

@темы: история, лингвистика, мифология, ссылки

11:00 

Про bear. Grrrr!

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]julia_rada
в Про bear. Grrrr!

Очень популярное британское выражение 'Bear with me!'

Означает "Пожалуйста, подождите!"
'Bear with me please, I just have to finish this...'
'Could you just bear with me for a moment? I'll be with you in a second!'
'I'll put you through to Karen. Just bear with me...'
Распространенная вежливая форма просьбы подождать :)
Картинка



@темы: лингвистика

10:55 

Про tea

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]julia_rada
в Про tea

Со школьных времен все помнят пресловутые 'five o'clock tea'.
Но в современной Британии традиции пить чай непременно в пять не существует.
Как и не существует самого выражения 'five o'clock tea' (вернее, оно практически вышло из обихода).




читать дальше

@темы: лингвистика, обычаи

12:00 

In, On, At

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
15:36 

Занимательные факты о слове RED

Меняю картину мира на панораму Вселенной.
Оригинал взят у [info]brejestovski
в Занимательные факты о слове RED: от красной селедки до красной тесемки

1. “Красный цвет” как название цвета будет “the colour red” (а не “the red colour”). Разумеется, это касается любого другого цвета: мы говорим “the colour…” и прибавляем название цвета.

“The colour red really suits you, Dora”, said the prince and ran away. - “Красный цвет очень идет тебе, Дора”, сказал принц и убежал.

2. “Быть в минусе” по-английски - “to be in the red”. Дело в том, что когда вам приходит выписка из банка, то если баланс напечатан черным - значит он положительный. А если красным - отрицательный. Поэтому “I’m in the black” значит “У меня положительный баланс”. (Помню, как в одном юмористическом сериале, один герой, рассказывая о злостной неплательщице, на манер песни Криса де Бурга “Lady in red” пропел “Lady IN THE red”)...

Ronald is always in the red; so he loves borrowing money from his brother Sowanso, who is always in the black. - Рональд всегда в минусе; поэтому он любит брать взаймы у своего брата Совансо, у которого никогда нет долгов банку.

3. Если английская бабушка схватила вора с поличным, то на следующий день она похвастается соседке, что “поймала его красноруким” - “caught him red-handed”.

Max de la Hoya goes shoplifting on Sundays. He hopes that he will never be caught red-handed. - Макс де ла Хойя по воскресеньям ворует из магазинов. Он надеется, что никогда не будет пойман с поличным.

4. “Отвлекающий маневр” по-английски будет “красная селедка” - “red herring”. В одном рассказе начала 19 века рассказывается, как копченая селедка (а она - коричневато-красного цвета), использовалась, чтобы своим богатым запахом навести гончих собак на ложный след.

Many politicians often use a red herring if they are asked about something they don’t want to discuss. - Многие политики часто переводят разговор на другую тему (буквально - “используют отвлекающий маневр”), если не хотят обсуждать неприятный вопрос.

5. Если быть совсем точным, то “red meat” - это такое мясо, которое “красное, когда сырое, и не белое, когда приготовленное”. Но англичане, говоря “red meat”, чаще всего имеют в виду говядину, баранину или свинину - в противополжность курице и индейке, которые называют “white meat”.

After the doctor told Kevin to stop eating red meat, he went to a restaurant and had a huge steak. - После того, как доктор запретил Кевину красное мясо, тот пошел в ресторан и съел огромный стейк.

6. “Red tape” - то есть “красная тесьма” - означает “бюрократизм”. Скорее всего, это выражение произошло от многолетней традиции перевязывать красной ленточкой все важные королевские документы.

Why didn’t you open a restaurant, Francois? You’re a great chef! - I gave up this idea when I knew about all the red tape! - Почему ты не открыл ресторан, Франсуа? Ведь ты же такой прекрасный повар! - Я бросил эту затею, когда узнал обо всех бюрократических формальностях!

7. Если компания друзей шумно веселится на улице, то русский скажет, что они веселятся “на всю катушку”, а англичане - “красят город в красный цвет” - “paint the town red”.

What shall we do after tomorrow’s exam? - Let’s go and paint the town red! - Что будем делать, когда сдадим завтрашний экзамен? - Пойдем потом погуляем на всю катушку!

@темы: лингвистика

Рассадник идей

главная